Druckversion    Seite versenden

IM JANUAR 2009 ERWARTEN WIR GÄSTE AUS


Argentinien, Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Frankreich, Kroatien, den Niederlanden, Polen, Rumänien, Schweden, der Ukraine


 

 

UNSERE GÄSTE SPRECHEN


Arabisch, Bulgarisch, Dänisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Kroatisch, Niederländisch, Persisch, Polnisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Spanisch


Bitte haben Sie Verständnis, daß wir aus Datenschutzgründen

keine Namen veröffentlichen.

 

 

 

 ***

 

  

An diesen Übersetzungsprojekten wird beziehungsweise wurde unter anderem in Straelen gearbeitet


Herbst 2008


  

  • Izabela Sellmer, Poznan/Polen, übersetzt den Roman von Maria Cecilia Barbetta "Änderungsschneiderei Los Milagros" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Bettina Münch, Bad Vilbel, übersetzt Mike Wilks' "Mirrorstorm" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Der schwedische Übersetzer Joakim Sundström, Berlin, übersetzt Sadie Jones' "The Outcast" aus dem Englischen ins Schwedische
  • Der deutsche Übersetzer Sven Sellmer, Poznan/Polen, übersetzt den Roman von Marian Pankowski "Rudolf" aus dem Polnischen ins Deutsche
  • Renate und Thomas Reschke aus Berlin arbeiten gemeinsam mit Ganna-Maria Braungardt an der deutschen Übersetzung der Erzählungen von Eduard Kotschergin
  • Dorothea Trottenberg, Basel/Schweiz, übersetzt in Straelen ein Werk des russischen Literaturtheoretikers Jurij Lotman aus dem Russischen ins Deutsche; das Buch wird in der deutschen Übersetzung voraussichtlich "Kultur und Explosion" heißen
  • Ljubomir Iliev aus Sofia/Bulgarien übersetzt Günter Grass' "Die Box" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Ganna-Maria Braungardt, Berlin, übersetzt in Straelen die Erzählungen von Eduard Kotschergin aus dem Russischen ins Deutsche; der Band wird den Titel "Die Engelspuppe" tragen; außerdem arbeitet sie an der Übersetzung des Krimis der Moskauer Autorin Paulina Daschkowa, der in der deutschen Ausgabe "Ewige Nacht" heißen wird
  • José Luís Reina Palazón, Sevilla/Spanien, übersetzt Heinrich Heines "Deutschland. Ein Wintermärchen" aus dem Deutschen ins Spanische
  • Marijke Emeis, Amsterdam/Niederlande, übersetzt Vikram Seths Roman "Beastly Tales" aus dem Englischen ins Niederländische

 

Im Jahr 2008 waren Gäste aus folgenden Ländern zu Gast im EÜK: Albanien, Argentinien, Armenien, Belgien, Brasilien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Georgien, Großbritannien, Island, Israel, Italien, Kroatien, dem Libanon, Litauen, den Niederlanden, Österreich, Polen, Portugal, Rußland, Schweden, der Schweiz, der Slowakei, Slowenien, Spanien, der Türkei, der Ukraine, Ungarn, den USA

 

 

  • Latica Bilopavlovíć aus Zagreb/Kroatien übersetzt in Straelen Julia Francks Roman "Die Mittagsfrau" aus dem Deutschen ins Kroatische
  • Marianne Holberg, Berlin, übersetzt eine Auswahl von Remco Camperts Erzählungen aus dem Niederländischen ins Deutsche
  • Irina Grivnina, Amsterdam/Niederlande, übersetzt Jessica Durlachers Roman "De Dochter" aus dem Niederländischen ins Russische
  • Ioanna Avramidou aus Thessaloniki, Griechenland, übersetzt Georges Dariens "Biribi" aus dem Französischen ins Griechische; außerdem arbeitet sie in Straelen an der Übersetzung von Texten deutscher Dichter des 20. Jahrhunderts, die in einer Anthologie auf Griechisch veröffentlicht werden
  • Steffen Jacobs, Berlin, übersetzt den Roman des englischen Schriftstellers Kingsley Amis "Lucky Jim" aus dem Englischen ins Deutsche 
  • Theo Votsos aus Köln übersetzt den neuen Roman der griechischen Autorin Eleni Torossi aus dem Griechischen ins Deutsche

 

 

Sommer 2008


  • Henning Vangsgaard, Kopenhagen/Dänemark, übersetzt in Straelen Victor Klemperers "LTI (Lingua Tertii Imperii): Notizbuch eines Philologen" aus dem Deutschen ins Dänische
  • Kamal Hayek und Angela Tschorsnig, beide Karlsruhe, übersetzen das Buch der saudiarabischen Autorin Siba al-Hares "Die Anderen"
  • Marijke Emeis aus Amsterdam/Niederlande übersetzt Vikram Seths "Beastly Tales" aus dem Englischen ins Niederländische
  • Margherita Carbonaro aus Airuno/Italien übersetzt Thomas Manns "Lotte in Weimar" ins Italienische
  • Maria Przybyłowska aus Warschau/Polen übersetzt Petra Morsbachs "Gottesdiener" und "Angela Sommer-Bodenburgs "Der kleine Vampir und der rätselhafte Sarg" ins Polnische
  • Der slowenische Übersetzer Slavo Šerc aus Furth übersetzt Robert Walsers "Räuber"-Roman aus dem Deutschen ins Slowenische
  • Ralf Pannowitsch, Leipzig, übersetzt zur Zeit "The book of animal ignorance" von John Lloyd und John Mitchinson aus dem Englischen ins Deutsche
  • Dato Barbakadse aus Tiflis, Georgien, übersetzt Gedichte von Ernst Meister aus dem Deutschen ins Georgische





STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Sten Nadolny "Die Entdeckung der Langsamkeit", ins Schwedische übersetzt von Meta Ottosson; Wilhelm Busch "Plisch und Plum", ins Italienische übersetzt von Elisabetta Dell'Anna Ciancia; Feridun Zaimgolu "Leyla", ins Spanische übersetzt von Valentin Ugarte; Julia Franck "Liebediener"", ins Niederländische übersetzt von Hilde Keteleer; Günter Grass "Mein Jahrhundert", ins Litauische übersetzt von Teodoras Četrauskas

 

 

  • Julian Birbrajer aus Stockholm/Schweden übersetzt Alberto Bevilacquas "Tu che mi ascolti" aus dem Italienischen ins Schwedische
  • Ljubinka Milenković aus Belgrad/Serbien übersetzt Hans-Joachim Neubauers "Fama. Eine Geschichte des Gerüchts" aus dem Deutschen ins Slowenische 
  • Vedat Çorlu aus Hamburg und Istanbul (Türkei) übersetzt Friedrich Christan Delius' Buch "Bildnis der Mutter als junge Frau" ins Türkische; gemeinsam mit Sabine Çorlu übersetzt er außerdem den Roman vom Hamdi Koç "Melekler Erkek Olur" aus dem Türkischen ins Deutsche. Die deutsche Übersetzerin Sabine Çorlu übersetzt darüber hinaus das Buch von Michel Pastoureau "L'ours. Histoire d'un roi déchu" aus dem Französischen ins Deutsche
  • Maja Badridse aus dem georgischen Tiflis übersetzt Robert Musils "Der Mann ohne Eigentschaften" aus dem Deutschen ins Georgische
  • Nicolaí von Scshweder-Schreiner, Hamburg, übersetzt in Straelen Tom Piccirillis "The Midnight Road" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Izabela Sellmer, Poznań/Polen, übersetzt Peter von Matts "Die Intrige" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Allison Brown, Berlin, übersetzt das von der Heinrich-Böll-Stiftung herausgebene Werk "Petra Kelly. Eine Erinnerung" aus dem Deutschen ins
  • Austéja Merkevičiūté aus dem litauischen Vilnius übersetzt Sigmund Freuds "Totem und Tabu" aus dem Deutschen ins Litauische
  • Elisabeth Landes aus Paris/Frankreich arbeitet in Straelen an der Übersetzung von Julia Francks Roman "Die Mittagsfrau" ins Französische
  • Schorena Schamanadse aus Tiflis/Georgien übersetzt Ferdinand de Saussures Werk "Linguistik und Semiologie" aus dem Deutschen ins Georgische
  • Laura Manero, Barcelona/Spanien, übersetzt in Straelen Burkhard Driests "Der rote Regen" ins Spanische
  • Ersel Kayaoglu aus Istanbul/Türkei übersetzt die Märchen von Ludwig Tieck aus dem Deutschen ins Türkische
  • Karsten Kredel, Frankfurt/M., übersetzt den Roman von Peter Murphy "John the Revelator" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Fuad Rifka aus Beirut/Libanon übersetzt Hermann Hesses Gedichte in libanesische Arabisch
  • Sdravka Evstatieva aus Sofia/Bulgarien übersetzt in Straelen Jan Costin Wagners Roman "Das Schweigen" ins Bulgarische
  • Slawa Lisiecka, Łodź/Polen, übersetzt Alexander Pechmanns "Die Bibliothek der verlorenen Bücher" aus dem Deutschen ins Polnische. Außerdem arbeitet sie an der Übersetzung von Juli Zehs Werk "Schilf" ins Polnische 
  • Sàndor Tatár, Törökbalint/Ungarn, übersetzt das Werk von Leo Perutz "Der Meister des jüngsten Tages" und Tilman Rammstedts Buch "Der Kaiser von China" aus dem Deutschen ins Ungarische
  • Helena Topa aus Porto/Portugal arbeitet im EÜK an der Neuübersetzung von Günter Grass' "Die Blechtrommel"
  • Géza Horváth aus Budapest übersetzt E. T. A. Hoffmanns "Die Elixiere des Teufels" ins Ungarische
  • Rasa Matuleviciene aus Vilnius/Litauen arbeit in Straelen an der litauischen Übersetzung von Robert Menasses "Don Juan de la Mancha"
  • Zdzislaw Jaskula aus Łodź, Polen, arbeitet an einer kritischen Analyse polnischer Übersetzungen der Gedichte des deutschsprachigen Autors Reiner Kunzeem
  • Henning Goldbæk aus Kopenhagen, Dänemark, übersetzt Th. W. Adornos "Negative Dialektik" aus dem Deutschen ins Dänische

 

 

Frühjahr 2008


  • Gauti Kristmannsson aus Reykjavik/Island übersetzt in Straelen Erich Auerbachs Werk "Mimesis" aus dem Deutschen ins Isländische
  • Tadeusz Zatorski aus Krakau/Polen übersetzt Andreas Gößlings Kinderbuch "Drachen" aus dem Deutschen ins Polnische
  • Enrico Paventi aus Vignanello/Italien übersetzt Wilhelm Raabe "Zum wilden Mann" aus dem Deutschen ins Italienische
  • Laura Liubinavičiútė aus dem litauischen Vilnius übersetzt Adam Zagajewkskis Buch "Solidarność i samotnośċ" aus dem Polnischen ins Litauische
  • Gao Niansheng aus Peking/China übersetzt das Tagebuch der Anne Frank ins Chinesische
  • Jochen Schimmang, Oldenburg, übersetzt den Roman von Adair Gilbert "And Then There Was No One" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Renato Zwick aus Ijuí/Brasilien übersetzt Sigmund Freuds "Vom Unbehagen in der Kultur" aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
  • Gergana Fyrkova, Sofia, Bulgarien, übersetzt Pascal Merciers Roman "Nachtzug nach Lissabon" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Michael Mundhenk aus Vancouver, Kanada, übersetzt in Straelen Nathaniel Hawthornes "Twenty Days with Julian & Little Bunny by Papa" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Antje Althans, Göttingen, übersetzt Rachel Gibsons "Truly Madly Yours" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Otto Lappalainen aus Turku/Finnland übersetzt Heinrich Bölls "Kreuz ohne Liebe" ins Finnische
  • Milan Soklić, Pula/Kroatien, übersetzt Thomas Manns Werk "Der junge Joseph" ins Kroatische
  • Peter Urban-Halle aus Berlin übersetzt Naja Marie Aidt "Bavian" aus dem Dänischen ins Deutsche
  • Maia Mirinaschwili aus Tblissi, Georgien, übersetzt Julia Francks "Die Mittagsfrau" ins Georgische
  • Kristof Magnusson, Hamburg, übersetzt Thórbergur Thórdarsons "Íslenzkur Adall" aus dem Isländischen ins Deutsche
  • Bettina Münch, Bad Vilbel, übersetzt das Buch von Margaret Peterson Haddix "Found" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Ljubomir Iliev, Sofia/Bulgarien, übersetzt in Straelen Julia Francks Roman "Die Mittagsfrau" ins Bulgarische
  • Stefanie Röder, Wuppertal, übersetzt den Roman von Frances de Pontes Peebles "The Seamstress" aus dem Englischen ins Deutsche

 

 

Winter 2007/2008


 

 

  • Dorothea Trottenberg, Basel/Schweiz, übersetzt Iwan Bunins Werk "Chram solnca" aus dem Russischen ins Deutsche
  • Christa Schuenke, Berlin, übersetzt "The Silver Swan" von Benjamin Black (Pseudonym des irischen Schriftstellers John Banville) aus dem Englischen ins Deutsche
  • Hedwig M. Binder aus Bremerhaven übersetzt die Essaysammlung von Kerstin Ekman "Herrarna i skogen" aus dem Schwedischen ins Deutsche
  • Steph Morris, Berlin, übersetzt das Buch von Norbert Servos und Gert Weigelt "Pina Bausch, Tanztheater" aus dem Deutschen ins Englische
  • Ryszard Wojnakowski aus Krakau/Polen übersetzt in Straelen Ingo Schulzes Erzählungsband "Handy" aus dem Deutschen ins Polnische
  • die niederländischen Übersetzerinnen Jeanne Holierhoek und Janneke van der Meulen arbeiten in Straelen gemeinsam an der Übersetzung des auf Französisch erschienenen Werks von Jonathan Littell "Les Bienveillantes" ins Niederländische
  • Susan Pickford, Paris/Frankreich, übersetzt Bernard Bourdins Werk "La genèse théologico-politique de l'Ètat moderne" aus dem Französischen ins Englische
  • Caiyong Wang, Nanjing/China, übersetzt im EÜK Walter Benjamins "Deutsche Menschen" aus dem Deutschen ins Chinesische





STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Walter Moers "Die 13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär", ins Polnische übersetzt von Ryszard Wojnakowski; ausgewählte Gedichte und Balladen von Johann Wolfgang von Goethe, ins Thailändische übersetzt von Ampha Otrakul; J. W. von Goethe "Maximen und Reflexionen", ins Spanische übersetzt von Juan del Solar; ausgewählte Texte von Jürgen Habermas, ins Dänische übersetzt von Henning Vangsgaard; Sten Nadolny "Die Entdeckung der Langsamkeit", ins Englische übersetzt von Ralph Freedman

 

 

  • Regina Rawlinson, München, übersetzt den neuen Roman von John le Carré "The most wanted man" (gemeinsam mit Sabine Roth)
  • Els Snick aus Gent/Belgien übersetzt in Straelen Katja Lange-Müllers Roman "Böse Schafe" aus dem Deutschen ins Niederländische
  • G. Michael Goshgarian, Paris/Frankreich, übersetzt Raymond H. Kévorkians "Le Génocide des Arméniens" aus dem Französischen ins Englische. Außerdem übersetzt er Gedichte des französisch-armenischen Autors Krikor Beledian sowie Gedichte der in Jeriwan lebenden armenischen Autorin Violet Grigorian
  • Christiane Bergfeld, Hamburg, übersetzt Richard Brautigans "Willard and his Bowling Trophies" aus dem Englischen ins Deutsche; die deutsche Übersetzung heißt "Willard und seine Bowlingtrophäen"
  • Urška P. Černe, Zgorne Gorje/Slowenien, übersetzt Arnold Stadlers Roman "Der Tod und ich, wir zwei" und Wolf Haas' "Das Wetter vor 15 Jahren" ins Slowenische
  • Nicolás Gelormini aus Buenos Aires, Argentinien, übersetzt E. T. A. Hoffmanns Roman "Die Elixiere des Teufels" ins argentinische Spanisch
  • Die finnische Übersetzerin Raija Nylander übersetzt "Das Schweigen" von Jan Costin Wagner aus dem Deutschen ins Finnische
  • Juraij Dvorsky, Lisková/Slowakei, übersetzt Daniel Kehlmanns "Vermessung der Welt" ins Slowakische
  • Uwe Dehler, Berlin, übersetzt Valero Vincentes Werk "Walter Benjamin en Ibiza" aus dem Spanischen ins Deutsche
  • Henning Goldbæk aus Kopenhagen/Dänemark übesetzt Theodor W. Adornos Werk "Jargon der Eigentlichkeit" aus dem Deutschen ins Dänische
  • Gisèle van Dongen, Antwerpen/Belgien, übersetzt Carlo Gozzis "Memorie inutili" aus dem Italienischen ins Niederländische
  • Una Pfau aus Stuttgart übersetzt und interpretiert in Straelen Jean Cocteaus Werk "Le cap de bonne espérance"
  • Die Brasilianerin Nina Saroldi Backes arbeitet zur Zeit an Sigmund Freuds "Unbehagen in der Kultur"
  • Tonia Adrianaki aus Thessaloniki, Griechenland, und Theo Votsos aus Köln übersetzen in Straelen ein Buch der griechischen Theaterwissenschaftlerin Eleni Varopoulou, das in deutscher Sprache "Das lebendige Theater" heißen wird

Herbst 2007


 

  • Marcelo Backes aus Rio de Janeiro/Brasilien übersetzt den Roman von Juli Zeh "Spieltrieb" aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
  • Laura Liubinaviciute, Vilnius/Litauen, übersetzt Julia Navarros Buch "La Hermandad de la Sábana Santa" aus dem Spanischen ins Litauische
  • Christine Bredenkamp, Berlin, übersetzt Juli Zehs Roman "Schilf" aus dem Deutschen ins Schwedische
  • Jeanne Holierhoek aus Amsterdam/Niederlande übersetzt Jonathan Littells Werk "Les bienveillantes" aus dem Französischen ins Niederländische
  • Latica Bilopavlović, Zagreb/Kroatien, übersetzt Marica Bodrožićs "Der Spieler der inneren Stunde" aus dem Deutschen ins Kroatische
  • Gergana Fyrkkova aus Sofia/Bulgarien übersetzt Rober Walsers "Geschwister Tanner" aus dem Deutschen ins Bulgarische
  • Gauti Kristmannsson aus Reykjavik/Island übersetzt in Straelen Erich Auerbachs Werk "Mimesis" und G. E. Lessings "Laokoon" ins Isländische
  • Ulrika Wallenström aus dem schwedischen Forsa übersetzt W. G. Sebalds Werk "Schwindel. Gefühle" aus dem Deutschen ins Schwedische
  • Matthias Jendis aus Göttingen übersetzt das Buch von Julia Whitty "The Fragile Edge" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Alexander Markin, Moskau/Russland, übersetzt Thomas Bernhards "Der Untergeher" aus dem Deutschen ins Russische

 

Im Jahr 2007 waren Übersetzer aus den folgenden Ländern zu Gast im EÜK: Ägypten, Belgien, Bosnien-Herzegowina, Brasilien, Bulgarien, Chile, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Georgien, Griechenland, Indien, dem Iran, Island, Israel, Italien, Kanada, Kroatien, Kuba, Lettland, Litauen, den Niederlanden, Norwegen, Polen, Portugal, Rumänien, Russland, Schweden, der Schweiz, Serbien, Spanien, Tschechien, der Türkei, der Ukraine, Ungarn, den USA, Usbekistan

 

 

  • Regine Elsässer, Mannheim, übersetzt Marie Hermansons Buch "Svampkungens son" aus dem Schwedischen ins Deutsche
  • Denis Messier, Paris/Frankreich, übersetzt Werke von Sigmund Freud aus dem Deutschen ins Französische
  • Henning Vangsgaard, Kopenhagen/Dänemark, übersetzt Jürgen Habermas' Werk "Strukturwandel der Öffentlichkeit" aus dem Deutschen ins Dänische
  • Claudia Feldmann aus Griebel übersetzt Chiew-Siah Teis "Little Hut of Leaping Fishes" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Ilja Braun, Köln, übersetzt den Roman von Marja Brouwers "Casino" aus dem Niederländischen ins Deutsche
  • Oili Suominen, Espoo/Finnland, übersetzt "Die Blechtrommel" von Günter Grass ins Finnische (Neuübersetzung)
  • Pamela Selwyn aus Berlin übersetzt Barbara Pauls "FormatWechsel. Kunst, populäre Medien und Gender-Politiken" ins Englische





STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Bodo Kirchhoff "Schundroman", ins Kroatische übersetzt von Latica Bilopavlović; Emine Özdamar "Die Brücke vom Goldenen Horn", ins Polnische übersetzt von Maria Przybyłowska; W. G. Sebald "Die Ringe des Saturn", ins Schwedische übersetzt von Ulrika Wallenström; Günter Grass "Beim Häuten der Zwiebel", ins brasilianische Portugiesisch übersetzt von Marcelo Backes; Werke von E.T.A. Hoffmann, ins Ungarische übersetzt von Géza Horváth

 

 

  • José Luís Reina Palazón, Sevilla/Spanien, arbeitet in Straelen an der spanischen Ausgabe der Gedichte von Nelly Sachs sowie an Heinrich Heines "Buch der Lieder"
  • Cornelia Holfelder-von der Tann aus Freiburg übersetzt das Buch von Yannick Murphy "Here They Come" ins Deutsche
  • der isländische Übersetzer Arthur B. Bollason arbeitet in Straelen an der Übertragung von G. W. F. Hegels "Die Vernunft in der Geschichte" ins Isländische
  • Paulo César de Souza aus Salvador-Bahia/Brasilien übersetzt den zweiten Band von Friedrich Nietzsches Werk "Menschliches, Allzumenschliches" aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
  • Katrin Harlaß, Berlin, übersetzt das Buch von Jacques Cousteau und Susan Schiefelbein "The Human, the Orchid, and the Octopus" aus dem Englischen ins Deutsche
  • Fausia Hassan, Kairo/Ägypten arbeitet an der arabischen Ausgabe von Gotthold E. Lessings Werk "Laokoon"
  • Vladko Murdarov aus dem bulgarischen Sofia übersetzt Elfriede Jelineks "Im Abseits" ins Bulgarische
  • Slawa Lisiecka aus Lodz, Polen, übersetzt Thomars Bernhards Roman "Verstörung" ins Polnische. Außerdem arbeitet sie an der Übersetzung von Gert Jonkes "Insektarium"
  • Zdzislaw Jaskula aus dem polnischen Lodz arbeitet an der polnischen Fassung von Ludwig Tiecks Roman "Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence"

 

Sommer 2007


  • Eva Profousová aus Hamburg übersetzt den Roman des tschechischen Schriftstellers und Journalisten Jaroslav Rudiš "Grandhotel" aus dem Tschechischen ins Deutsche; die deutsche Ausgabe wird "Das Grand-Hotel" heißen
  • Luminiţa Răuţ aus Bukarest/Rumänien übersetzt den Roman des spanischen Autors Luis Leante "Mira si yo th querré" aus dem Spanischen ins Rumänische
  • Petra Hrabak, München, übersetzt den Roman von Juliet Hall "The Disappearence" aus dem amerikanischen Englisch ins Deutsche
  • Asta Simkute-Tiriliene aus Vilnius/Litauen übersetzt Günter Ohnemus' Roman "Als die richtige Zeit verschwand" ins Litauische
  • Der indische Übersetzer Mahesh Dutt aus Faridabad/Indien übersetzt Thomas Bernhards "Alte Meister" aus dem Deutschen ins Hindi
  • Anne Birkenhauer aus Jerusalem/Israel übersetzt ein Werk von Gabriela Avigur-Rotem aus dem Hebräischen ins Deutsche; die deutsche Übersetzung wird "Chamssín und verrückte Vögel" heißen
  • Kasim und Yadigar Egit aus Izmir/Türkei übersetzen in Straelen Thomas Manns "Doktor Faustus" ins Türkische
  • Yang Wuneng aus Chengdu, China, übersetzt "Eckermanns Gespräche mit Goethe" aus dem Deutschen ins Chinesische
  • Rachi Bar Haim aus Jerusalem/Israel arbeitet an der hebräischen Ausgabe der Kurzgeschichte "Das dicke Kind" von Marie Luise Kaschnitz und übersetzt außerdem Thomas Bernhards "Alte Meister" ins Hebräische





STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Elias Canetti "Masse und Macht", ins Albanische übersetzt von Aristidh Ristani (Band 1 und Band 2); Günter Grass "Die Blechtrommel", ins Estnische übersetzt von Mati Sirkel; das "Nibelungenlied", ins Armenische übersetzt von Ara Arakeljan; Peter Handke "Untertagblues", ins Bulgarische übersetzt von Vladko Murdarov

 

  • Die amerikanische Übersetzerin Renate Latimer übersetzt Mario Wirz' Gedichtsammlung "Sturm vor der Stille" ins Englische  
  • Gisèle van Dongen aus Antwerpen/Belgien übersetzt Gedichte (u.a. von Lamartine, Victor Hugo, de Musset etc.) für das Programmbuch "La Damnation de Faust" (Hector Berlioz) 
  • Géza Horváth aus Budapest/Ungarn übersetzt E. T. A. Hoffmanns Novelle "Der goldne Topf" ins Ungarische
  • Bernhard Robben, Brunne/Deutschland, übersetzt Peter Careys Roman "Theft" ("Kunstraub") aus dem Englischen ins Deutsche
  • Der dänische Übersetzer Henning Goldbæk aus Kopenhagen übersetzt in Straelen das sprachphilosophische Werk von Theodor W. Adorno "Jargon der Eigentlichkeit" aus dem Deutschen ins Dänische
  • Sándor Tatár aus Budapest/Ungarn übersetzt im Kollegium Werke von Monika Maron, Terézia Mora und Patrick Süskind aus dem Deutschen ins Ungarische

 

 

Frühjahr 2007


  • Renate Latimer aus Auburn/Alabama übersetzt Markus Orths' "Fluchtversuche" (Kurzgeschichten) aus dem Deutschen ins Englische
  • Caterina Tzouridou aus Thermaikos/Griechenland übersetzt im Kollegium Werke des katalanischen Autors Emili Teixidor ("Pan negro" und "Laura Sants") aus dem Katalanischen ins Griechische und übersetzt außerdem die Untertitel für den Film "Reckless Moment"
  • Die Bulgarin Janina Dragostinova übersetzt in Straelen Daniel Kehlmanns Buch "Die Vermessung der Welt" in ihre Muttersprache, und Elisa Björg Thorsteinsdóttir aus Island erarbeitet gleichzeitig die isländische Fassung von Kehlmanns Bestseller
  • Galina Pavlova aus Varna/Bulgarien arbeitet an der bulgarischen Ausgabe von Ilma Rakusas Buch "Langsamer!"
  • Ryszard Wojnakowski aus Krakau/Polen übersetzt zur Zeit Peter Berlings "Der schwarze Kelch" (Teil 2) ins Polnische
  • Maia Mirianaschwili aus Tblissi/Georgien übersetzt Briefe von Franz Kafka sowie Briefe von Wolfgang Amadeus Mozart ins Georgische; darüber hinaus übersetzt sie Christoph Heins Kinderbuch "Mama ist gegangen"
  • Els Snick aus Gent/Belgien übersetzt Silke Scheuermanns "Die Stunde zwischen Hund und Wolf" ins Niederländische
  • Esther Hansen, Köln, übersetzt den Roman von Marcello Fois "La memoria del vuoto" aus dem Italienischen ins Deutsche





STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v. l.): Claudia Rusch "Meine freie deutsche Jugend", ins Finnische übersetzt von Raija Nylander; Kurzgeschichten von Robert Walser, ins Englische übersetzt von Susan Bernofsky; Thomas Bernhard "Auslöschung", ins Bulgarische übersetzt von Alexander Andreev; Franz Kafka "Der Prozeß", ins Baskische übersetzt von Antton Garikano; Juli Zeh "Die Stille ist ein Geräusch", ins Slowenische übersetzt von Slavo Šerc

  • Raija Nylander aus Köln arbeitet an der finnischen Übersetzung von Markus Werner "Am Hang"
  • Jean Snook aus Neufundland, Kanada, arbeitet in Straelen an der englischen Übersetzung von Gert Jonkes Roman "Der ferne Klang"
  • Aristidh Ristani aus Tirana/Albanien übersetzt Elias Canettis "Masse und Macht" ins Albanische
  • Mirsali Akbarow aus Taschkent, Usbekistan, übersetzt Johann W. von Goethes "Maximen und Reflexionen" ins Usbekische
  • Tatjana Baskakova aus Moskau, Russland, übersetzt das Buch von Gert Jonke "Geometrischer Heimatroman" ins Russische
  • Emilia Draganova, Plovdiv/Bulgarien, übersetzt in Straelen den Roman "Leyla" von Feridun Zaimoğlu ins Bulgarische
  • Anna Wziątek, Wrocław/Polen, arbeitet in Straelen an der polnischen Fassung von Frank Schätzings "Nachrichten aus einem unbekannten Universum"
  • Francisco Díaz Solar aus Havanna/Kuba übersetzt zur Zeit Gedichte von Gisela Hemau sowie Julian Schuttings "Am Morgen vor der Reise" ins kubanische Spanisch
  • Kristiane Lichtenfeld, Translator in Residence im Frühjahr 2007, übersetzt in Straelen den Roman des georgischen Autors Tschabua Amiredshibi "Data Tutaschchia" ins Deutsche
  • Andreas Heckmann, München, übersetzt zur Zeit einen Roman von Daniel Abraham aus dem Englischen ins Deutsche
  • Thomas Stegers aus Berlin übersetzt den Roman von Alexander McCall Smith "The Right Attitude to Rain" ins Deutsche
  • Juliette Aubert, Shanghai/China, übersetzt zur Zeit Mirko Bonnés Roman "Der eiskalte Himmel" aus dem Deutschen ins Französische





STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Juli Zeh "Adler und Engel", aus dem Deutschen ins Georgische übersetzt von Maia Miriaschnawili; Annemarie Schimmel "Kleine Paradiese", aus dem Deutschen ins Dänische übersetzt von Henning Goldbæk; Frank Schätzings "Der Schwarm", aus dem Deutschen ins Polnische übersetzt von Anna Wziątek; "Der Haarteppichknüpfer" von Andreas Eschbach, aus dem Deutschen ins Englische übersetzt von Doryl Jensen; G. W. F. Hegels "Phänomenologie des Geistes", aus dem Deutschen ins Koreanische übersetzt von Sok Zin-Lim 

  • Samir Grees aus Bochum übersetzt "Mein Jahr als Mörder" von F. C. Delius ins Arabische
  • Anna Serafin aus München übersetzt im Moment einen Zyklus von Max Frei aus dem Russischen
  • Bettina Münch, Bad Vilbel, übersetzt ein Buch des schottischen Autors P. B. Kerr aus der Reihe "Kinder des Dschinn"
  • Aleksandra Bajazetov-Vučen aus Belgrad/Serbien arbeitet in Straelen an der Übersetzung von Johann Peter Eckermanns "Gespräche mit Goethe"
  • Dorothea Trottenberg aus Zürich in der Schweiz übersetzt in Straelen Werke der russischen Autoren Ivan Turgenev ("Faust") und Michail Bachtin ("Zur Philosophie der Handlung") ins Deutsche
  • Ryszard Wojnakowski, Krakau/Polen, arbeitet an der polnischen Übersetzung von Peter Berlings Roman "Der schwarze Kelch"
  • Oleksa Lokvynenko aus Kiev/Ukraine übersetzt Robert Musils "Der Mann ohne Eigenschaften" aus dem Deutschen ins Ukrainische
  • Piotr Szymor aus Warschau/Polen übersetzt Maria Todorovas Buch "Imagining the Balkans" und Michael W. Youngs "Malinowski. Odyssey of an Anthropologist 1884-1920" aus dem Englischen ins Polnische





STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): "Der Zauberberg" von Thomas Mann, ins Chinesische übersetzt von Wuneng Yang, Chengdu/China; W. G. Sebalds "Die Ausgewanderten", ins Tschechische von Radovan Charvát, Prag/Tschechien; Ina Scheerers Roman "Mein Vater, sein Schwein und ich", ins Russische von Tatjana Nabatnikova, Moskau/Rußland; Franz Kafkas "Das Schloß", ins Russische übersetzt von Mikhail Rudnitski, Moskau/Rußland; Otfried Preußlers "Krabat", ins Ukrainische von Volodymyr Vasylyuk, Kiev/Ukraine

Winter 2006/2007


  • Marcelo Backes aus Rio de Janeiro, Brasilien, übersetzt Günter Grass' "Beim Häuten der Zwiebel" ins brasilianische Portugiesisch
  • die belgische Übersetzerin Hilde Keteleer arbeitet an Christoph Ransmayrs "Der fliegende Berg"
  • Anna Schibarowa, Berlin, übersetzt Elias Canettis "Die Fackel im Ohr" ins Russische
  • Jutta Himmelreich aus Bonn übersetzt das Buch der südafrikanischen Autorin Jenny Robson "Praise Song" ins Deutsche
  • Kris Lauwerys, Anwerpen, Belgien, arbeitet an Gregor von Rezzoris "Denkwürdigkeiten eines Antisemiten"
  • Slavo Šerc, Furth, übersetzt in Straelen Uwe Timms "Rot" aus dem Deutschen ins Slowenische
  • Inge Leipold aus München übersetzt das Buch von Miguel Benasayag "Les Passions tristes" aus dem Französischen ins Deutsche 
  • Natalka Snyadanko, Lviv/Ukraine, arbeitet im Kollegium an der Übersetzung von Günter Grass' "Katz und Maus" ins Ukrainische
  • Yanina Dagostinova, Sofia/Bulgarien, übersetzt in Straelen Wim Wenders "A Sense of Place" ins Bulgarische

 

Diese Homepage wird regel-
mäßig aktualisiert, zuletzt am
6. Januar 2009