IM MÄRZ 2010 ERWARTEN WIR GÄSTE AUS
Belgien, Brasilien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Frankreich, Kanada, Polen, Slowenien
UNSERE GÄSTE SPRECHEN IM MÄRZ 2010
Brasilianisches Portugiesisch, Bulgarisch, Dänisch, Dari, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Norwegisch, Persisch, Polnisch, Russisch, Schwedisch, Slowenisch, Spanisch, Ungarisch
IM MÄRZ 2010 FINDEN FOLGENDE SEMINARE IM EUROPÄISCHEN ÜBERSETZER-KOLLEGIUM STATT
5. bis 10. März 2010 "
Sagenhaftes Island"
Arbeitstreffen zur Neuübersetzung der isländischen Sagas
22. bis 24. März 2010
Übersetzerpreis 2010 der Kunststiftung NRW Jury-Sitzung
24. bis 30. März 2010
"Aus kritischer Distanz. Wie redigiere ich mich selbst?"
Sprachenübergreifendes Grundlagenseminar für Literaturübersetzer
AKTUELLE ÜBERSETZUNGSPROJEKTE IM EÜK
WINTER 2009/2010
Jean Snook, Neufundland/Kanada, übersetzt Gert Jonkes Buch "Erwachen zum grauen Schlafkrieg" ins Englische
Ganna-Maria Braungardt, Berlin, übersetzt Swetlana Alexijewitschs "Second-Hand-Zeit" ins Deutsche
Anna Wziatek aus Polen übersetzt zur Zeit Dankel Glattauers "Alle sieben Wellen" aus dem Deutschen ins Polnische
Die deutsche Übersetzerin Regina Elsässer übersetzt den Roman des schwedischen Autors Klas Östergren "Den sista cigaretten" aus dem Schwedischen ins Deutsche
Ulrika Wallenström aus Schweden übersetzt zur Zeit den "Zauberberg" von Thomas Mann aus dem Deutschen ins Schwedische
Inge Leipold aus München übersetzt Michio Kakus Buch "Einstein's Cosmos" aus dem amerikanischen Englischen ins Deutsche
Die deutsche Übersetzerin Jutta Himmelreich übersetzt das Buch des Haitianers Yanick Lahens "La Solitude, couleur de L'aube" aus dem haitianischen Französischen ins Deutsche
Der Übersetzer Akos Doma übersetzt ein Werk des ungarischen Autors László Földényi aus dem Ungarischen ins Deutsche; das Buch wird den Titel "Weltvertrautheit. Eine Physiognomie der Mystik" tragen
Alenka Novak aus Slowenien übersetzt Anselm Grüns Buch "Die 10 Gebote - Wegweiser in die Freiheit" aus dem Deutschen ins Slowenische
Der dänische Übersetzer Per Holmer übersetzt das Buch von Maurice Philip Remy "Mythos Rommel" ins Dänische
Henning Goldbaek aus Kopenhagen/Dänemark übersetzt Th. W. Adornos "Negative Dialektik" aus dem Deutschen ins Dänische
Ryszard Wojnakowski aus Krakau/Polen übersetzt zur Zeit Gedichte von Ernst Jandl ins Polnische
Claudia Baricco aus Argentinien übersetzt Sibylle Lewitscharoffs Werk "Apostoloff" ins argentinische Spanisch
Una Pfau, Stuttgart, übersetzt das Buch "Struga" der tunesischen Autorin Hédi Bouraoui ins Deutsche
Karin Rausch, Österreich, arbeitet an der Übersetzung von Oscar Wildes "An Ideal Husband" ins Deutsche
Die russische Übersetzerin Irina Grivnina übersetzt Cees Nootenbooms "Rode Regen" aus dem Niederländischen ins Russische
Marcelo Backes aus Brasilien übersetzt Arthur Schnitzlers "Leutnant Gustl" aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch. Darüber hinaus arbeitet er an der Übersetzung von E. T. A. HOffmanns "Das Fräulein von Scuderi" ins brasilianische Portugiesich
HERBST 2009
Die deutsche Übersetzerin Jutta Himmelreich übersetzt das Buch des Haitianers Yanick Lahens "La Solitude, couleur de L'aube" aus dem Französischen. Außerdem übersetzt sie in Straelen Gedichte der iranischen Autorin Pegah Ahmadi aus dem Farsi ins Deutsche
Dorothea Trottenberg aus der Schweiz übersetzt zur Zeit Lev Tolstojs "Religionsphilosophische Schriften" sowie Iwan Bunins "Am Ursprung der Tage. Frühe Erzählungen" aus dem Russischen ins Deutsche
Die deutsche Übersetzerin Bettina Münch übersetzt das Buch von Margaret Peterson Haddix "Sabotaged" aus dem Englischen ins Deutsche
Der bulgarische Übersetzer Ljubomir Iliev übersetzt den "Turm" von Uwe Tellkamp aus dem Deutschen ins Bulgarische
- Die niederländische Übersetzerin Alice Teekman übersetzt Alice Ferneys "Le paradis conjugal" aus dem Französischen ins Niederländische; Mentorin dieses Projekts ist die niederländische Übersetzerin Jeanne Holierhoek
Die taiwanesische Übersetzerin Minya Lin übersetzt Daniel Glattauers Roman "Alle sieben Wellen" ins Chinesische
Die amerikanische Übersetzerin Allison Brown übersetzt in Straelen Gregor Thums "Die fremde Stadt: Breslau nach 1945" ins Englische
Der Moskauer Übersetzer Michael Rudnitskij übersetzt Ingo Schulzes "Handy" aus dem Deutschen ins Russische
Literaturnobelpreis 2009
In Straelen wurden folgende Werke Herta Müllers übersetzt
(Von links:) "Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt", ins Spanische übersetzt von Juan José del Solar; "Herztier", ins Slowenische übersetzt von Slavo Šerc; "Der Fuchs war damals schon der Jäger", ins Spanische übersetzt von Juan José del Solar; "Niederungen", ins Finnische übersetzt von Raija Jänicke und ins Spanische von Juan José del Solar
Antje Althans übersetzt Rachel Gibsons "True Love and Other Disasters" aus dem Englischen ins Deutsche
Tomáš Dimter aus Prag/Tschechien übersetzt in Straelen Uwe Tellkamps preisgekrönten Roman "Der Turm" aus dem Deutschen ins Tschechische. Darüber hinaus beendet er im Moment seine Übersetzung von Daniel Kehlmanns "Ruhm" und arbeitet die letzten Korrekturen ein
Steffen Jacobs übersetzt Salvatore Scibonas "The End" aus dem Englischen ins Deutsche
Der dänische Übersetzer Henning Vangsgaard übersetzt Victor Klemperers "LTI - Notizbuch eines Philosophen" aus dem Deutschen ins Dänische
Nicolai von Schweder-Schreiner aus Hamburg übersetzt zur Zeit Richard Milwards "Ten Storey Love Song" aus dem Englischen ins Deutsche
- Der kubanische Übersetzer José Anibal Campos beendet in Straelen zur Zeit sein aktuelles Übersetzungsprojekt - die Übersetzung von Zoran Drvenkars Thriller "Sorry" (aus dem Deutschen ins Spanische) - und beginnt sein neues Projekt - die Übersetzung des Bestsellers von Frank Schätzing "Limit". Außerdem arbeitet er in Straelen an der Übersetzung des Essays von Karl Schlögel "Terror und Traum. Moskau 1937"
SOMMER 2009
- Gao Niansheng aus China übersetzt Lessings "Minna von Barnhelm" aus dem Deutschen ins Chinesische
- Maja Badridse aus Georgien übersetzt Robert Musils Werk "Der Mann ohne Eigenschaften" aus dem Deutschen ins Georgische
- Markus Sahr übersetzt Maria Gabriela Llansols Werk "Lisboaleipzig I" aus dem Portugiesischen ins Deutsche
- Der bulgarische Übersetzer Alexander Andreevs übersetzt in Straelen Thomas Bernhards "Meine Preise" aus dem Deutschen ins Bulgarische
- Marianne Holberg aus Berlin übersetzt Gedichte von Remco Campert aus dem Niederländischen ins Deutsche
- Panos Karagiorgos aus Griechenland übersetzt zur Zeit Heinrich Heine ins Griechische und stellt darüber hinaus eine Anthologie deutscher Lyrik zusammen
- Sven Sellmer übersetzt den Roman von Marian Pankowski "Rudolf" aus dem Polnischen ins Deutsche
- Ralf Pannowitsch aus Leipzig übersetzt Robert Rowland Smiths "Breakfast with Socrates" aus dem Englischen ins Deutsche
- Oksana Kurylas übersetzt Daniel Kehlmanns Buch "Ruhm" ins Ukrainische
- Olga Kostreševič und Marija-Popin Ċorič aus Belgrad/Serbien übersetzen gemeinsam Herders Werk "Die Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit" ins Serbische. Olga Kostreševič arbeitet darüber hinaus an der Übersetzung von Schellings Werk "Philosophie der Mytholgie"
- Die Übersetzer Ursula und Yussuf Assaf aus dem Libanon arbeiten zur Zeit an eigenen Gedichten im Bereich der Sufiliteratur
- Der ungarische Übersetzer Sándor Tatár übersetzt Siegfried Lenz' "Schweigeminute" ins Ungarische; darüber hinaus arbeitet er an der Übersetzung von Gedichten von C. F. Meyer, Georg Trakl und Oskar Pastior
- Der in Berlin lebende Übersetzer Ehud Alexander Avner übersetzt den Roman von Alex Capus "Eine Frage der Zeit" aus dem Deutschen ins Hebräische
- Slawa Lisiecka aus Polen übersetzt "Thomas Bernhard - Eine Begegnung. Gespräche mit Krista Fleischmann" sowie "Odessa Transfer - Nachrichten vom Schwarzen Meer" ins Polnische. Außerdem arbeitet sie an der polnischen Fassung von Uwe Johnsons "Heute Neunzig Jahr"
- Nina Saroldi Backes aus Brasilien übersetzt Texte über Sigmund Freud aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
- Zdzislaw Jaskula, Polen, übersetzt Gedichte von Gottfried Benn aus dem Deutschen ins Polnische
- Sdravka Evstatieva aus Sofia, Bulgarien, übersetzt Robert Schneiders "Die Offenbarung" aus dem Deutschen ins Bulgarische
- Henning Goldbæk aus Kopenhagen, Dänemark, übersetzt Theodor W. Adornos Werk "Negative Dialektik" aus dem Deutschen ins Dänische
- Denis Messier aus Paris/Frankreich übersetzt Texte von Sigmund Freud aus dem Deutschen ins Französische
- Die belgische Übersetzerin Gisèle van Dongen übersetzt G. A Cicogninis Text zur Oper "Giasone" (Musik: Francesco Cavalli) aus dem Italienischen ins Niederländische
- Der brasilianische Übersetzer Marcelo Backes übersetzt Arthur Schnitzlers "Der Weg ins Freie" aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
- Der polnische Übersetzer Tomasz Dominiak übersetzt das Werk von Ulrich Beck und Elisabeth Beck-Gernsheim "Das ganz normale Chaos der Liebe" aus dem Deutschen ins Polnische
- Géza Horváth aus Budapest, Ungarn, übersetzt Rüdiger Safranskis Werk "Romantik - eine deutsche Affäre" aus dem Deutschen ins Ungarische
- Vladko Murdarov aus Sofia, Bulgarien, übersetzt Elfriede Jelineks "Rechnitz (Der Würgeengel)" aus dem Deutschen ins Bulgarische
Frühjahr 2009
- Die finnische Übersetzerin Raija Nylander übersetzt Julia Francks Roman "Die Mittagsfrau" aus dem Deutschen ins Finnische
- Galina Pavlova aus Bulgarien übersetzt Michael Maars Werk "Solux Rex" aus dem Deutschen ins Bulgarische
- Mari Alföldy übersetzt Margit Kaffkas "Színek és évek" aus dem Ungarischen ins Niederländische
- Die deutsche Übersetzerin Kathrin Janka übersetzt Magdaléna Platzovás Werk "Aaronův skok" aus dem Tschechischen ins Deutsche
- Vyatscheslav Sereda übersetzt Péter Nádas' Roman "Emlékiratok könyve" aus dem Ungarischen ins Russische
- Die deutsche Übersetzerin Antje Althans übersetzt Rachael Herrons Buch "Eliza's Cottage" aus dem Englischen ins Deutsche
- Der Brasilianer Sergio Tellaroli übersetzt in Straelen Ingo Schulzes Roman "Adam und Evelyn" ins brasilianische Portugiesisch
- Die deutsche Übersetzerin Stefanie Jacobs übersetzt Nick Caves "The Death of Bunny Munro" aus dem Englischen ins Deutsche
- Maria Csollány aus Edingen übersetzt Gedichte der Autorin Anneke Brassinga aus dem Niederländischen ins Deutsche
- Ryszard Wojnakowski aus Krakau/Polen arbeitet zur Zeit an der polnischen Übersetzung von Ingo Schulzes Buch "Adam und Evelyn"
- Marianne Holberg, Berlin, übersetzt Gedichte des niederländischen Autors Remco Campert ins Deutsche
- Gergana Fyrkova aus Bulgarien übersetzt Franz Kafkas Tagebücher aus dem Deutschen ins Bulgarische
- Der isländische Übersetzer Arthur B. Bollason arbeitet in Straelen an der Übertragung von Luthertexten ins Isländische
- Ryszard Wojnakowski aus Krakau, Polen, übersetzt in Straelen Tanja Kinkels Buch "Die Söhne der Wölfin" aus dem Deutschen ins Polnische
- Galina Pavlova, Bulgarien, übersetzt in Straelen Ingo Schulzes preisgekrönten Roman "Adam und Evelyn" aus dem Deutschen ins Bulgarische
- Die spanischen Übersetzer Miguel Vega und Elena Serrano arbeiten gemeinsam an der Übersetzung von Peter Sloterdijks Buch "Zorn und Zeit" ins Spanische; die Übersetzung wird "La ire y el tiempo" heißen
- Die slowenische Übersetzerin Anja Naglič übersetzt Franz Kafkas "Briefe an Felice Bauer 1913-1917" aus dem Deutschen ins Slowenische
- Bettina Münch aus Bad Vilbel übersetzt das Buch von Mike Wilks "Mirrorshades" aus dem Englischen ins Deutsche
- Thomas Stegers, Berlin, übersetzt das Buch des britischen Autors Howard Jacobson "Act of Love" aus dem Englischen ins Deutsche
- Die in Island lebende deutsche Übersetzerin Gudrun Kloes übersetzt in Straelen das Buch von Einar Már Guðmundsson "Hvítbókin" aus dem Isländischen ins Deutsche; der deutsche Titel wird lauten "Das weiße Buch"
- Ljubomir Iliev, Sofia/Bulgarien, übersetzt den "Turm" von Uwe Tellkamp aus dem Deutschen ins Bulgarische
- Henning Vangsgard, Kopenhagen/Dänemark, übersetzt Victor Klemperers "LTI" aus dem Deutschen ins Dänische
- Die deutsche Übersetzerin Maike Hanneck übersetzt einen Krimi des isländischen Autors Þráinn Bertelsson, der in der deutschen Übersetzung voraussichtlich "Todesengel" heißen wird
- Marijke Emeis, Amsterdam/Niederlande, übersetzt Richard Yates' "Cold Spring Harbor" aus dem Englischen ins Niederländische
Winter 2008/2009
Jeanne Holierhoek, Niederlande, übersetzt René Descartes "Recherche de la vérité par les lumières naturelles" aus dem Französischen ins Niederländische
Theo Votsos aus Köln übersetzt in Straelen zwei Bücher von Eleni Torossi ("Das taube Buch" - ein Roman - und "Romeo und Julia" - ein Kinderbuch -) sowie das Werk des griechischen Lyrikers Jannis Riso "Orestes" aus dem Griechischen ins Deutsche
Die in Rom lebende Englisch-Übersetzerin Christine Koschel arbeitet zur Zeit am Lektorat ihrer Übersetzung von Gwendolyn MacEwens "Die T. E. Lawrence-Gedichte"
Friederike Meltendorf, Hamburg, übersetzt das Buch der amerikanischen Autorin Francine Prose "Gluttony" aus dem Englischen ins Deutsche
Im Jahr 2009 erwarten wir Gäste aus folgenden Ländern: Argentinien, Armenien, Belgien, Brasilien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Georgien, Griechenland, Island, Italien, Katalonien, Korea, Kroatien, Kuba, dem Libanon, Mazedonien, den Niederlanden, Polen, Rumänien, Russland, Schweden, der Schweiz, Serbien, Slowenien, Spanien, Tschechien, der Türkei, der Ukraine, Ungarn, den USA
Die griechische Übersetzerin Agoritsa Bakodimou übersetzt das Werk des amerikanischen Schriftstellers Ralph Ellison "The invisible man" aus dem Englischen ins Griechische
Die schwedische Übersetzerin Ulrika Wallenström übersetzt Thomas Manns "Der Zauberberg" aus dem Deutschen ins Schwedische
Oleksa Lohvynenko aus Kiew/Ukraine übersetzt Rober Musils Werk "Der Mann ohne Eigenschaften" aus dem Deutschen ins Ukrainische
Akos Doma übersetzt eine Monographie über Imre Kertéz von László Földényí aus dem Ungarischen ins Deutsche
Die französische Übersetzerin Lucile Clauss übersetzt den Roman des schwedischen Autors Magnus Nordin "Prinsessan och mördaren" aus dem Schwedischen ins Französische
Ryszard Wojnakowski aus Krakau/Polen übersetzt zur Zeit Reinhard Jirgls "Die Unvollendeten" aus dem Deutschen ins Polnische
Radu-Mihai Alexe aus Bukarest/Rumänien übersetzt das Werk von Inka Parei "Die Schattenboxerin" aus dem Deutschen ins Rumänische
Vladko Murdarov aus Sofia/Bulgarien übersetzt Einakter und Lehrstücke von Bertolt Brecht aus dem Deutschen ins Bulgarische
Der Frankfurter Übersetzer Gerhardt Csejka übersetzt den 2. Band von Mircea Cărtărescus Trilogie "Orbitor" aus dem Rumänischen ins Deutsche
Latica Bilopavlović aus Zagreb/Kroatien übersetzt Julia Francks Roman "Die Mittagsfrau" aus dem Deutschen ins Kroatische
Ryszard Wojnakowski, Krakau/Polen, übersetzt Reinhard Jirgls Roman "Die Unvollendeten" aus dem Deutschen ins Polnische
Die argentinische Übersetzerin Claudia Baricco, Berlin, übersetzt das Werk von Lukas Bärfuß "Hundert Tage" ins Spanische
Lesen Sie hier einen Bericht von Claudia Baricco aus Argentinien, die im Januar 2009 zum ersten Mal zu Gast im Europäischen Übersetzer-Kollegium war [mehr]
Una Pfau, Stuttgart, übersetzt den Roman von Jacques Stephan Alexís "Compère Général Soleil" aus dem Französischen ins Deutsche
Andreas Tretner aus Berlin übersetzt Olga Slavnikovas "Der Stoff" aus dem Russischen ins Deutsche
Angela Tschorsnig, Karlsruhe, übersetzt das Werk der saudiarabischen Autorin Siba al-Hares', das in der deutschen Übersetzung den Titel "Die Anderen" tragen wird
Herbst 2008
Im Jahr 2008 waren Gäste aus folgenden Ländern zu Gast im EÜK: Albanien, Argentinien, Armenien, Belgien, Brasilien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Georgien, Großbritannien, Island, Israel, Italien, Kroatien, dem Libanon, Litauen, den Niederlanden, Österreich, Polen, Portugal, Rußland, Schweden, der Schweiz, der Slowakei, Slowenien, Spanien, der Türkei, der Ukraine, Ungarn, den USA
- Latica Bilopavlovíć aus Zagreb/Kroatien übersetzt in Straelen Julia Francks Roman "Die Mittagsfrau" aus dem Deutschen ins Kroatische
- Marianne Holberg, Berlin, übersetzt eine Auswahl von Remco Camperts Erzählungen aus dem Niederländischen ins Deutsche
- Irina Grivnina, Amsterdam/Niederlande, übersetzt Jessica Durlachers Roman "De Dochter" aus dem Niederländischen ins Russische
- Ioanna Avramidou aus Thessaloniki, Griechenland, übersetzt Georges Dariens "Biribi" aus dem Französischen ins Griechische; außerdem arbeitet sie in Straelen an der Übersetzung von Texten deutscher Dichter des 20. Jahrhunderts, die in einer Anthologie auf Griechisch veröffentlicht werden
- Steffen Jacobs, Berlin, übersetzt den Roman des englischen Schriftstellers Kingsley Amis "Lucky Jim" aus dem Englischen ins Deutsche
- Theo Votsos aus Köln übersetzt den neuen Roman der griechischen Autorin Eleni Torossi aus dem Griechischen ins Deutsche
Sommer 2008
- Henning Vangsgaard, Kopenhagen/Dänemark, übersetzt in Straelen Victor Klemperers "LTI (Lingua Tertii Imperii): Notizbuch eines Philologen" aus dem Deutschen ins Dänische
- Kamal Hayek und Angela Tschorsnig, beide Karlsruhe, übersetzen das Buch der saudiarabischen Autorin Siba al-Hares "Die Anderen"
- Marijke Emeis aus Amsterdam/Niederlande übersetzt Vikram Seths "Beastly Tales" aus dem Englischen ins Niederländische
- Margherita Carbonaro aus Airuno/Italien übersetzt Thomas Manns "Lotte in Weimar" ins Italienische
- Maria Przybyłowska aus Warschau/Polen übersetzt Petra Morsbachs "Gottesdiener" und "Angela Sommer-Bodenburgs "Der kleine Vampir und der rätselhafte Sarg" ins Polnische
- Der slowenische Übersetzer Slavo Šerc aus Furth übersetzt Robert Walsers "Räuber"-Roman aus dem Deutschen ins Slowenische
- Ralf Pannowitsch, Leipzig, übersetzt zur Zeit "The book of animal ignorance" von John Lloyd und John Mitchinson aus dem Englischen ins Deutsche
- Dato Barbakadse aus Tiflis, Georgien, übersetzt Gedichte von Ernst Meister aus dem Deutschen ins Georgische
STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Sten Nadolny "Die Entdeckung der Langsamkeit", ins Schwedische übersetzt von Meta Ottosson; Wilhelm Busch "Plisch und Plum", ins Italienische übersetzt von Elisabetta Dell'Anna Ciancia; Feridun Zaimgolu "Leyla", ins Spanische übersetzt von Valentin Ugarte; Julia Franck "Liebediener"", ins Niederländische übersetzt von Hilde Keteleer; Günter Grass "Mein Jahrhundert", ins Litauische übersetzt von Teodoras Četrauskas
STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Walter Moers "Die 13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär", ins Polnische übersetzt von Ryszard Wojnakowski; ausgewählte Gedichte und Balladen von Johann Wolfgang von Goethe, ins Thailändische übersetzt von Ampha Otrakul; J. W. von Goethe "Maximen und Reflexionen", ins Spanische übersetzt von Juan del Solar; ausgewählte Texte von Jürgen Habermas, ins Dänische übersetzt von Henning Vangsgaard; Sten Nadolny "Die Entdeckung der Langsamkeit", ins Englische übersetzt von Ralph Freedman
Regina Rawlinson, München, übersetzt den neuen Roman von John le Carré "The most wanted man" (gemeinsam mit Sabine Roth)
Els Snick aus Gent/Belgien übersetzt in Straelen Katja Lange-Müllers Roman "Böse Schafe" aus dem Deutschen ins Niederländische
- G. Michael Goshgarian, Paris/Frankreich, übersetzt Raymond H. Kévorkians "Le Génocide des Arméniens" aus dem Französischen ins Englische. Außerdem übersetzt er Gedichte des französisch-armenischen Autors Krikor Beledian sowie Gedichte der in Jeriwan lebenden armenischen Autorin Violet Grigorian
Christiane Bergfeld, Hamburg, übersetzt Richard Brautigans "Willard and his Bowling Trophies" aus dem Englischen ins Deutsche; die deutsche Übersetzung heißt "Willard und seine Bowlingtrophäen"
Urška P. Černe, Zgorne Gorje/Slowenien, übersetzt Arnold Stadlers Roman "Der Tod und ich, wir zwei" und Wolf Haas' "Das Wetter vor 15 Jahren" ins Slowenische
Nicolás Gelormini aus Buenos Aires, Argentinien, übersetzt E. T. A. Hoffmanns Roman "Die Elixiere des Teufels" ins argentinische Spanisch
Die finnische Übersetzerin Raija Nylander übersetzt "Das Schweigen" von Jan Costin Wagner aus dem Deutschen ins Finnische
Juraij Dvorsky, Lisková/Slowakei, übersetzt Daniel Kehlmanns "Vermessung der Welt" ins Slowakische
Uwe Dehler, Berlin, übersetzt Valero Vincentes Werk "Walter Benjamin en Ibiza" aus dem Spanischen ins Deutsche
Henning Goldbæk aus Kopenhagen/Dänemark übesetzt Theodor W. Adornos Werk "Jargon der Eigentlichkeit" aus dem Deutschen ins Dänische
Gisèle van Dongen, Antwerpen/Belgien, übersetzt Carlo Gozzis "Memorie inutili" aus dem Italienischen ins Niederländische
Una Pfau aus Stuttgart übersetzt und interpretiert in Straelen Jean Cocteaus Werk "Le cap de bonne espérance"
Die Brasilianerin Nina Saroldi Backes arbeitet zur Zeit an Sigmund Freuds "Unbehagen in der Kultur"
Tonia Adrianaki aus Thessaloniki, Griechenland, und Theo Votsos aus Köln übersetzen in Straelen ein Buch der griechischen Theaterwissenschaftlerin Eleni Varopoulou, das in deutscher Sprache "Das lebendige Theater" heißen wird
Herbst 2007
- Marcelo Backes aus Rio de Janeiro/Brasilien übersetzt den Roman von Juli Zeh "Spieltrieb" aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch
Laura Liubinaviciute, Vilnius/Litauen, übersetzt Julia Navarros Buch "La Hermandad de la Sábana Santa" aus dem Spanischen ins Litauische
Christine Bredenkamp, Berlin, übersetzt Juli Zehs Roman "Schilf" aus dem Deutschen ins Schwedische
Jeanne Holierhoek aus Amsterdam/Niederlande übersetzt Jonathan Littells Werk "Les bienveillantes" aus dem Französischen ins Niederländische
Latica Bilopavlović, Zagreb/Kroatien, übersetzt Marica Bodrožićs "Der Spieler der inneren Stunde" aus dem Deutschen ins Kroatische
Gergana Fyrkkova aus Sofia/Bulgarien übersetzt Rober Walsers "Geschwister Tanner" aus dem Deutschen ins Bulgarische
Gauti Kristmannsson aus Reykjavik/Island übersetzt in Straelen Erich Auerbachs Werk "Mimesis" und G. E. Lessings "Laokoon" ins Isländische
Ulrika Wallenström aus dem schwedischen Forsa übersetzt W. G. Sebalds Werk "Schwindel. Gefühle" aus dem Deutschen ins Schwedische
Matthias Jendis aus Göttingen übersetzt das Buch von Julia Whitty "The Fragile Edge" aus dem Englischen ins Deutsche
Alexander Markin, Moskau/Russland, übersetzt Thomas Bernhards "Der Untergeher" aus dem Deutschen ins Russische
Im Jahr 2007 waren Übersetzer aus den folgenden Ländern zu Gast im EÜK: Ägypten, Belgien, Bosnien-Herzegowina, Brasilien, Bulgarien, Chile, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Georgien, Griechenland, Indien, dem Iran, Island, Israel, Italien, Kanada, Kroatien, Kuba, Lettland, Litauen, den Niederlanden, Norwegen, Polen, Portugal, Rumänien, Russland, Schweden, der Schweiz, Serbien, Spanien, Tschechien, der Türkei, der Ukraine, Ungarn, den USA, Usbekistan
Regine Elsässer, Mannheim, übersetzt Marie Hermansons Buch "Svampkungens son" aus dem Schwedischen ins Deutsche
Denis Messier, Paris/Frankreich, übersetzt Werke von Sigmund Freud aus dem Deutschen ins Französische
- Henning Vangsgaard, Kopenhagen/Dänemark, übersetzt Jürgen Habermas' Werk "Strukturwandel der Öffentlichkeit" aus dem Deutschen ins Dänische
Claudia Feldmann aus Griebel übersetzt Chiew-Siah Teis "Little Hut of Leaping Fishes" aus dem Englischen ins Deutsche
Ilja Braun, Köln, übersetzt den Roman von Marja Brouwers "Casino" aus dem Niederländischen ins Deutsche
Oili Suominen, Espoo/Finnland, übersetzt "Die Blechtrommel" von Günter Grass ins Finnische (Neuübersetzung)
Pamela Selwyn aus Berlin übersetzt Barbara Pauls "FormatWechsel. Kunst, populäre Medien und Gender-Politiken" ins Englische
STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Bodo Kirchhoff "Schundroman", ins Kroatische übersetzt von Latica Bilopavlović; Emine Özdamar "Die Brücke vom Goldenen Horn", ins Polnische übersetzt von Maria Przybyłowska; W. G. Sebald "Die Ringe des Saturn", ins Schwedische übersetzt von Ulrika Wallenström; Günter Grass "Beim Häuten der Zwiebel", ins brasilianische Portugiesisch übersetzt von Marcelo Backes; Werke von E.T.A. Hoffmann, ins Ungarische übersetzt von Géza Horváth
STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Elias Canetti "Masse und Macht", ins Albanische übersetzt von Aristidh Ristani (Band 1 und Band 2); Günter Grass "Die Blechtrommel", ins Estnische übersetzt von Mati Sirkel; das "Nibelungenlied", ins Armenische übersetzt von Ara Arakeljan; Peter Handke "Untertagblues", ins Bulgarische übersetzt von Vladko Murdarov
STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v. l.): Claudia Rusch "Meine freie deutsche Jugend", ins Finnische übersetzt von Raija Nylander; Kurzgeschichten von Robert Walser, ins Englische übersetzt von Susan Bernofsky; Thomas Bernhard "Auslöschung", ins Bulgarische übersetzt von Alexander Andreev; Franz Kafka "Der Prozeß", ins Baskische übersetzt von Antton Garikano; Juli Zeh "Die Stille ist ein Geräusch", ins Slowenische übersetzt von Slavo Šerc
STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): Juli Zeh "Adler und Engel", aus dem Deutschen ins Georgische übersetzt von Maia Miriaschnawili; Annemarie Schimmel "Kleine Paradiese", aus dem Deutschen ins Dänische übersetzt von Henning Goldbæk; Frank Schätzings "Der Schwarm", aus dem Deutschen ins Polnische übersetzt von Anna Wziątek; "Der Haarteppichknüpfer" von Andreas Eschbach, aus dem Deutschen ins Englische übersetzt von Doryl Jensen; G. W. F. Hegels "Phänomenologie des Geistes", aus dem Deutschen ins Koreanische übersetzt von Sok Zin-Lim
STRAELENER ÜBERSETZUNGEN (v.l.): "Der Zauberberg" von Thomas Mann, ins Chinesische übersetzt von Wuneng Yang, Chengdu/China; W. G. Sebalds "Die Ausgewanderten", ins Tschechische von Radovan Charvát, Prag/Tschechien; Ina Scheerers Roman "Mein Vater, sein Schwein und ich", ins Russische von Tatjana Nabatnikova, Moskau/Rußland; Franz Kafkas "Das Schloß", ins Russische übersetzt von Mikhail Rudnitski, Moskau/Rußland; Otfried Preußlers "Krabat", ins Ukrainische von Volodymyr Vasylyuk, Kiev/Ukraine