Druckversion    Seite versenden

BENUTZERKREIS


 

Professionelle literarische Übersetzer kommen mit ihrer jeweiligen Arbeit (dem Übersetzungsauftrag eines Verlags) nach Straelen, um die vielfältigen Hilfsmittel des Hauses zu nutzen: vor allem die Bibliothek mit Nachschlagewerken einerseits, mit Werken der Weltliteratur andererseits; aber auch 40 Computer zur Eingabe und Bearbeitung von Übersetzungen.

 

 

Inzwischen nutzen jährlich über 750 Gäste die Wohn- und Arbeitsmöglichkeiten in Straelen.

 

 

Radovan Charvát übersetzt Klemperers Tagebücher ins Tschechische

 

 

Sie kommen natürlich aus Deutschland, aber auch aus Ägypten, Albanien, Argentinien, Armenien, Australien, Belgien, Bosnien-Herzegowina, Brasilien, Bulgarien, Chile, China, Dänemark, England, Estland, Finnland, Frankreich, Georgien, Ghana, Griechenland, Indien, dem Iran, Irland, Island, Israel, Italien, Japan, Kanada, Kenia, Korea, Kroatien, Kuba, Lettland, dem Libanon, Litauen, Luxemburg, Neuseeland, den Niederlanden, Nigeria, Norwegen, Österreich, Peru, Polen, Portugal, Rumänien, Rußland, Schweden, der Schweiz, Serbien, der Slowakei, Slowenien, Spanien, Tschechien, der Türkei, der Ukraine, Ungarn, den USA, Usbekistan, Vietnam und Zaire.

 

 

 

Und die Übersetzer arbeiten, wie sich gezeigt hat, ganz selbstverständlich mit den gerade Anwesenden zusammen. Denn in einem Kreis von gleich Qualifizierten und gleich Interessierten ergibt es sich notwendigerweise von selbst, formlos und zwanglos (aber überaus fruchtbar) miteinander nachzudenken, nachzuschlagen und Tips und Hinweise auszutauschen.

 

 

Viele Gäste übersetzen aus dem Deutschen oder ins Deutsche. Das Kollegium steht aber natürlich auch Übersetzern mit anderen Sprachkombinationen offen. 

 

 

An welchen Übersetzungsprojekten zur Zeit gearbeitet wird, erfahren Sie [hier].

Silvija Brice aus Lettland arbeitet an Grass' "Im Krebsgang"

WEITERE INFORMATIONEN


  • Renate Makarska:
    Straelen. Das erste Mal [mehr]
  • Helmut M. Braem:
    Berufsbild [mehr]