Druckversion    Seite versenden

„STRAELENER ÜBERSETZUNGEN“


 

Etliche tausend Übersetzungen sind im Laufe der Jahre im Übersetzer-Kollegium entstanden.

 

Günter Grass' "Blechtrommel" wurde in Straelen von Sonja Friedland ins Russische übersetzt; Fuad Rifka, Beirut, arbeitete im Kollegium an der Neuübersetzung der Bibel ins Arabische; Ljubomir Iliev übersetzte Goethes "Faust" ins Bulgarische, und Ngo Quang Phuc aus Hanoi bereitete die vietnamesische Fassung vor, die 2001 in Hanoi/Vietnam erschienen ist.

 

 

 

 

 

  

BEISPIELE WEITERER „STRAELENER ÜBERSETZUNGEN“


  • Gottfried A. Bürger: "Münchhausen", ins Isländische übersetzt von Arthur B. Bollason, Reykjavik.
  • Arno Schmidt: "Brand's Haide", ins Niederländische übersetzt von Jan Mysjkin, Gent.
  • Thomas Mann: "Der Zauberberg", ins Chinesische übersetzt von Wuneng Yang, Chengdu.







Goethe "Italienische Reise", ins Norwegische von Sverre Dahl; Dürrenmatt "Durcheinandertal", ins Tschechische von Jana Zoubková; Ende "Die unendliche Geschichte", ins Japanische übersetzt von Maniko Meda und Mariko Sato; Juli Zeh "Adler und Engel", ins Polnische von Sława Lisiecka; Ende "Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer", ins Litauische übersetzt von Teodoras Četrauskas; Fontane "Unterm Birnbaum", ins Ungarische von Miklós Györffy; Norbert Gstrein "Einer", ins Niederländische übersetzt von Els Snick

Die Märchen der Gebrüder Grimm - ins Litauische übersetzt von Adomas Druktenis
  • Harry Mulisch: "Höchste Zeit", aus dem Niederländischen übersetzt von Maria Csollány, Edingen. 
  • Péter Nadas: "Buch der Erinnerung", aus dem Ungarischen übersetzt von Hildegard Grosche, Stuttgart.
  • Philip Roth: "Sabbaths Theater", aus dem Englischen übersetzt von Werner Schmitz, Winsen.
  • Fuad Rifka: "Tagebuch eines Holzsammlers", aus dem Arabischen übersetzt von Ursula und Yussuf Assaf, Beirut
  • Georg W. F. Hegel: "Phänomenologie des Geistes", ins Koreanische übersetzt von Sok-Zim-Lim, Seoul.
  • Hermann Broch: "Die Schlafwandler", ins Ungarische übersetzt von Miklós Györffy, Budapest.
  • Joseph Conrad: "Herz der Finsternis", aus dem Englischen übersetzt von Reinhold Batberger, Frankfurt.
  • Arthur Schopenhauer: "Die Welt als Wille und Vorstellung", ins Polnische übersetzt von Jan Garewicz, Warschau.







Shakespeare "Sonnets", aus dem Englischen von Christa Schuenke; Musil "Mann ohne Eigenschaften" ins Hebräische von Abraham Carmel; Hesse "Die Märchen", ins Lettische von Silvija Brice; T. Mann "Der Zauberberg", ins Türkische von Gürsel Aytaç; Roth "American Pastoral", aus dem Englischen von Werner Schmitz; Die Bibel, neu ins libanesische Arabisch übersetzt von Fuad Rifka; Suter "Ein perfekter Freund", ins Bulgarische von Ljubomir Iliev

  • Karl Kraus: "Die letzten Tage der Menschheit", ins Spanische übersetzt von Adan Kovacsics, Barcelona, und Juan del Solar, Vilanova i la Geltrú.
  • Elias Canetti: "Die Provinz des Menschen", ins Polnische übersetzt von Maria Przybyłowska, Warschau.
  • Erich Maria Remarque: "Der Funke Leben", ins Polnische übersetzt von Ryszard Wojnakowski, Krakau, und ins Russische übersetzt von Michael Rudnitzky, Moskau.

 

 

  • Friedrich W. J. Schelling: "Über das Wesen der menschlichen Freiheit", ins Dänische übersetzt von Henning Vangsgaard, Kopenhagen.
  • Herman Melville: "Moby-Dick oder der Wal", aus dem Englischen übersetzt von Matthias Jendis, Göttingen.
  • Ellis Kaut: "Pumuckl", ins Bulgarische übersetzt von Alexander Andreev, Köln.
  • Marcel Proust: "Les plaisirs et les jours", aus dem Französischen ins Dänische übersetzt von Henning Goldbæk, Kopenhagen.
  • Durs Grünbein: "Schädelbasislektion", ins Schwedische übersetzt von Ulrika Wallenström, Forsa.
  • Hans Christian Andersen: "Lebensbuch", aus dem Dänischen übersetzt von Gisela Perlet, Rostock
  • Die Märchen der Gebrüder Grimm wurden ins Litauische übersetzt von Adomas Druktenis, Vilnius.
  • W. G. Sebald: "Die Ausgewanderten", ins Dänische übersetzt von Niels Brunse, Kopenhagen; ins Schwedische übersetzt von Ulrika Wallenström, Forsa; ins Finnische übersetzt von Oili Suominen, Espoo, und ins Spanische von Teresa Ruiz Rosas, Arequipa.
  • Günter Grass: "Ein weites Feld", ins Italienische übersetzt von Claudio Groff, Turin, und ins Finnische übersetzt von Oili Suominen, Espoo.
  • Otfried Preussler: "Der Räuber Hotzenplotz", ins Chinesische übersetzt von Chen Jun, JiuJiang.
  • Marcel Beyer: "Flughunde", ins Schwedische übersetzt von Ulla Ekblad-Forsgren, Malmö.
  • Judith Hermann: "Sommerhaus, später", ins Englische übersetzt von Margot Bettauer Dembo, New York. 

 

 

  • Michel Houellebecq, "Plateforme", vom Französischen ins Slowenische übersetzt von Mosca Medvedsek, Ljubljana.
  • Thomas Mann: "Der Zauberberg", ins Türkische übersetzt von Gürsel Aytaç, Istanbul.
  • Monika Maron: "Animal triste", ins Finnische übersetzt von Jukka-Pekka Pajunen, Helsinki.
  • Harry Mulisch: "De ontdekking van de hemel", aus dem Niederländischen ins Schwedische übersetzt von Joakim Sundström, Matfors.

  

  • Peter Sloterdijk: "Kritik der zynischen Vernunft", ins Slowenische übersetzt von Slavo Šerc.
  • Günter Grass: "Im Krebsgang" wurde von Oili Suominen ins Finnische, Boris Chlebnikow ins Russische, Silvia Brice ins Lettische, Alexander Andreev ins Bulgarische und Teodoras Četrauskas ins Litauische übersetzt.  

 

An welchen Übersetzungsprojekten zur Zeit gearbeitet wird, erfahren Sie [hier].

 

 

 

 

 

 

 

MEHR INFORMATIONEN


  • zu den aktuellen Übersetzungsprojekten erhalten Sie [hier]