Etliche tausend Übersetzungen sind im Laufe der Jahre im Übersetzer-Kollegium entstanden.
Günter Grass' "Blechtrommel" wurde in Straelen von Sonja Friedland ins Russische übersetzt; Fuad Rifka, Beirut, arbeitete im Kollegium an der Neuübersetzung der Bibel ins Arabische; Ljubomir Iliev übersetzte Goethes "Faust" ins Bulgarische, und Ngo Quang Phuc aus Hanoi bereitete die vietnamesische Fassung vor, die 2001 in Hanoi/Vietnam erschienen ist.

Goethe "Italienische Reise", ins Norwegische von Sverre Dahl; Dürrenmatt "Durcheinandertal", ins Tschechische von Jana Zoubková; Ende "Die unendliche Geschichte", ins Japanische übersetzt von Maniko Meda und Mariko Sato; Juli Zeh "Adler und Engel", ins Polnische von Sława Lisiecka; Ende "Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer", ins Litauische übersetzt von Teodoras Četrauskas; Fontane "Unterm Birnbaum", ins Ungarische von Miklós Györffy; Norbert Gstrein "Einer", ins Niederländische übersetzt von Els Snick
|
Shakespeare "Sonnets", aus dem Englischen von Christa Schuenke; Musil "Mann ohne Eigenschaften" ins Hebräische von Abraham Carmel; Hesse "Die Märchen", ins Lettische von Silvija Brice; T. Mann "Der Zauberberg", ins Türkische von Gürsel Aytaç; Roth "American Pastoral", aus dem Englischen von Werner Schmitz; Die Bibel, neu ins libanesische Arabisch übersetzt von Fuad Rifka; Suter "Ein perfekter Freund", ins Bulgarische von Ljubomir Iliev
Karl Kraus: "Die letzten Tage der Menschheit", ins Spanische übersetzt von Adan Kovacsics, Barcelona, und Juan del Solar, Vilanova i la Geltrú.
Die Märchen der Gebrüder Grimm wurden ins Litauische übersetzt von Adomas Druktenis, Vilnius.
Michel Houellebecq, "Plateforme", vom Französischen ins Slowenische übersetzt von Mosca Medvedsek, Ljubljana.
An welchen Übersetzungsprojekten zur Zeit gearbeitet wird, erfahren Sie [hier].
