
Literarisches Übersetzen ist eine hochkomplizierte Tätigkeit, für die es keine normierte Ausbildung gibt.
Vor mehreren Jahren wurde damit begonnen, neue Formen des Erfahrungsaustausches und der Wissensvermittlung im Seminarbereich zu entwickeln, die der Vision einer Hohen Schule des Literaturübersetzens Kontur verleihen und letztendlich in der Schaffung einer Akademie der Übersetzungskunst endgültige Gestalt annehmen sollen. [mehr]
Professionell ausgeübt, verlangt dieser Beruf lebenslanges Lernen, ständige Weiterbildung in Fremd- und Muttersprache, Verbesserung von Übersetzungsstrategien, Verfeinerung des Sprachgefühls und vieles mehr.
![]() |
Der Deutsche Übersetzerfonds und andere Kooperationspartner des Europäischen Übersetzer-Kollegiums führen mehrtägige themen- und praxisbezogene Fortbildungsseminare zur Professionalisierung literarischer Übersetzer durch.
Konzipiert wurden die grundlegenden Inhalte unterschiedlicher Seminartypen:
Außerdem werden zweisprachige Werkstätten angeboten, konzentriert auf ein bestimmtes Sprachenpaar, in denen Muttersprachler und Übersetzer jeweils eigene Texte miteinander diskutieren.
Jedes Seminar ist für eine genau umrissene Teilnehmergruppe bestimmt und wird öffentlich ausgeschrieben. Einzelheiten zu den Veranstaltungen und zu den Bewerbungsmodalitäten finden Sie in den Ausschreibungen. Richten Sie Ihre Bewerbung bitte ausschließlich an die dort angegebene Adresse.
Irmela Brender: ”Sag's deutsch!“ - Zwei Jahrzehnte Straelener Seminarerfahrung [mehr]
Veranstaltungsübersicht 2010 und aktuelle Ausschreibungen [mehr]