Katja Lange-Müller (Schriftstellerin) und Rosemarie Tietze (Übersetzerin)
Ein Deutschtraining für Literaturübersetzer, die ihre Ausdruckskraft stärken und ihr sprachliches Sensorium verfeinern wollen. Wie erweitern wir unseren Wortschatz, was verleiht Sicherheit bei heiklen Grammatikfragen, woran schärft sich unser Stilgefühl? In der Fremdsprache wissen wir meist, wie wir uns fortbilden sollten – aber in der Muttersprache?
O tempora! – den Stoßseufzer kennt jeder Übersetzer. Wir wollen diesmal vor allem das vertrackte deutsche Zeitsystem durchleuchten: das oft schlaffe Perfekt, das Präteritum mit seiner besonderen Aura, das kostbare Plusquamperfekt, das manchmal inflationär eingesetzte Präsens – aber auch Sonderfälle wie das Futur aus der Vergangenheit oder die heiklen Zeitsprünge. Natürlich springen wir außerdem wieder zwischen Stilregistern hin und her, modeln um und probieren aus, und die Vormittage sind der traditionellen Textarbeit gewidmet.
![]() |
Berufs- und Seminarerfahrung als Literaturübersetzer
Keine Teilnahmegebühr, Fahrtkosten werden nach Möglichkeit erstattet
Kurze Biobibliographie; ein bis zwei Problemfälle aus eigenen Übersetzungen (Wortwahl, Grammatik, Syntax, Stilfärbung usw.): deutsche Fassung mit Original, stichwortartige Charakteristik der Fragestellungen (mind. 5, max. 7 Textseiten)
Europäisches Übersetzer-Kollegium
Stichwort "Unser Deutsch und meines"
Postfach 1162
47628 Straelen
Finanziert vom Deutschen Übersetzerfonds
www.uebersetzerfonds.de