24. bis 30. März 2010
![]()
Seminarleitung: Bärbel Flad (Lektorin) und Rosemarie Tietze (Übersetzerin)
![]() |
Ein Seminar zur Professionalisierung von Literaturübersetzern – für alle, die schon einige Hürden im Beruf genommen haben oder sich nach längerer Tätigkeit einmal grundsätzlich aufs Handwerk besinnen wollen, vielleicht auch "die leeren Akkus aufladen" oder eine Auftragsflaute sinnvoll nutzen möchten.
Im Mittelpunkt steht die Arbeit am Text, der Weg von der Rohfasssung zur sorgfältig redigierten Endfassung, gemeinsam zurückgelegt an den eingereichten Übersetzungen. Die wichtigsten Themen: Stolpersteine des Deutschen wie Konjunktiv, verschlungene Syntax, Idiomatik; Vermeidung von Anglizismen und ähnlichen -ismen; stilistische Wendigkeit, Stimmen-Vielfalt; Textgedächtnis; sprachliche und sachliche Recherchen; Übersetzer und Lesung u.a. Außerdem Berufskunde: Urheberrecht und Verträge; Verhältnis zum Verlag; Fördermöglichkeiten.
Publikationserfahrung (mindestens 2 übersetzte Bücher)
Kurze Biobibliographie; 8-10 Manuskriptseiten einer noch unveröffentlichten Übersetzung, möglichst erzählende Prosa (mit Original)
15. Februar 2010 (Poststempel)
Stichwort "Wie redigiere ich mich selbst?"
Europäisches Übersetzer-Kollegium
Postfach 1162
47628 Straelen
Veranstaltet vom Deutschen Übersetzerfonds