Debabrata Chakrabarti (Indien)
Oktober bis Dezember 2005
Lebenslauf
Debabrata Chakrabarti wurde am 30. 09. 1950 in Indien geboren. Er hat seinen Magister für Sanskrit-Sprache und Sanskrit-Literatur an der Calcutta University gemacht, war danach lange Jahre bei einer Bank beschäftigt. Seit 1997 arbeitet er ganz als freiberuflicher Literaturübersetzer und ist darüber hinaus Gastdozent an der Calcutta University für Deutsche Geschichte, Geschichte der deutschen Literatur und Sanksrit-Ästhetik. Debabrata Chakrabarti lebt in Kolkata.
1989 bekam Debabrata Chakrabarti das Angebot, Günter Grass' Buch "Zunge zeigen" zu übersetzen; das Buch erschien 1990.
Debabrata Chakrabarti übersetzte daneben Autoren wie Thomas Mann (u.a. "Der Tod in Venedig"), zahlreiche Werke von Moriz Winternitz, Gedichte von Günter Grass und Kurt Drawert, Erzählungen von Günter Eich und Karin Engell, Geschichten von Wolfdietrich Schnurre u.a.m.
Debabrata Chakrabarti war bereits mehrfach in Straelen. Er arbeitet zur Zeit an Goethes Werk "Faust I".
Publikationsliste (eine Auswahl)
Übersetzungen ins Bengalische
- Günter Grass „Zunge zeigen“. 1990;
- Lion Feuchtwanger „Kalkutta, 4. Mai“. 1994;
- Moriz Winternitz „Essays über Mahatma Gandhi”. 1994;
- Thomas Mann „Der Tod in Venedig“. 1998;
Übersetzungen in Zeitungen und Zeitschriften
- Günter Eich „Träume“;
- Barbara Bartos-Höpner „Auf Island ist alles anders“;
- Wolfdietrich Schnurre „Auf der Flucht“;
- Gerhard Zwerenz „Seilbahn“;
- Georg Winternitz „Das Leben meines Vaters Moriz Winternitz“;
- Moriz Winternitz „Rabindranath Tagore: Religion und Weltanschauung des Dichters“;
- Uwe Herms „Mein Erscheinen in Hamburg“;
- eine Gedichtauswahl mit Gedichten von Barbara Köhler, Kurt Drawert, Reiner Schedlinski und Hans Magnus Enzensberger unter dem bengalischen Titel „Simanto Perije Dschai” (Lassen wir uns die Grenze überqueren);
- eine Gedichtauswahl mit Gedichten von Günter Grass, Renate Rasp, Ernst Lange Lupertie, Brigitte Rötgers, Marianne Junghans, Johannes Bobrowski, Erika Lauer Below, Karin Kawus und Doris Mühringer unter dem Titel „Setubandho Gore Tolo“ (Bau dir eine Brücke);
- Moriz Winternitz „Tagore als Dichter und Religionsphilosoph“;
- Erzählungen von Karin Engell, z.B. „Der Mond und die Kokosnuß“ und „Blind“
In Vorbereitung
- Übersetzung einiger Werke von Thomas Mann („Tristan“, „Tonio Kröger“, „Die Betrogene“);
- Günter Grass „Die Blechtrommel”;
- Moritz Winternitz „Essays über Tagore”;
- Karin Engell „Als Onça starb"
Stand: Oktober 2005
Weitere Translators in Residence