Druckversion    Seite versenden

 

 

Nicolás Gelormini (Argentinien)


Translator in Residence


Januar bis März 2008


Nicolás Gelormini, geboren 1968 in Argentinien. 1986 bis 1994 Studium der Altphilologie an der Universität von Buenos Aires. Nach seinem Abschluss arbeitete er als Buchhändler und freier Lektor für verschiedene Verlage. Seit 1999 ist er als freier Übersetzer tätig. Er lebt in Buenos Aires.

 

 

 

Übersetzungen aus dem Deutschen (eine Auswahl)


  • Johann W. Goethe : “Die Leiden des jungen Werther”
  • Peter Handke: “Das Gewicht der Welt”
  • Andreas Maier: “Wäldchestag”
  • Andreas Maier: “Kirillov”
  • Thomas Mann/Theodor W. Adorno: “Briefwechsel”
  • Katja Lange-Müller: “Die Letzten” 
  • Harry Graf Kessler: “Tagebücher 1918-1937”
  • Ludwig Binswanger/Aby Warburg: “Briefwechsel”

 

 

Übersetzungen aus dem Lateinischen


  • Julius Caesar: “Der gallische Krieg”
  • M. Tulius Cicero: “Catilinarische Reden”
  • P. Cornelius Tacitus: “Germania”
  • P. Cornelius Tacitus: “Agricola”

 

(Stand: Januar 2008)

 

 

Weitere Translators in Residence

 

 

 

Das Projekt „Translator in Residence“ wird gefördert von der

ÖFFENTLICHE VERANSTALTUNG


  • Was verbindet "Fußball, Tango und Evita"? - Nicolás Gelormini über seine Heimatstadt Buenos Aires und die argentinische Literatur [mehr]
  • die Lektüretipps von Nicolás Gelormini finden Sie [hier]

 

 

Öffentliche Veranstaltung am 3.3.2008

MEHR INFORMATIONEN


  • zu weiteren Veranstaltungen mit Nicolás Gelormini finden Sie [hier]

 

 

PRESSEECHO


  • 9.1.2008, Rheinische Post, Gelderland - "Ein Mann für alte Meister" - ein Portät des argentinischen Übersetzers Nicolás Gelormini von Michael Klatt