Druckversion    Seite versenden
©Lohvynenko

Oleksa Lohvynenko, Ukraine


Translator in Residence Juli bis September 2010


 

 

Biobibliographie



Oleksa Lohvynenko wurde 1946 in einem ukrainischen Dorf namens "Towmatsch" (auf Deutsch bedeutet das “Dolmetscher, Übersetzer”) geboren.  Von 1965 bis 1970 studierte er Germanistik an der Universität in Kiew. Im Anschluß daran war er Mitarbeiter in verschiedenen ukrainischen Verlagen und bei der Monatszeitschrift für die Weltliteratur „Wseswit“ („Die ganze Welt“) als Korrektor, Lektor, Lektoratsleiter und stellvertretender Cheflektor. Von 1992 bis 1998 war er Exekutivdirektor des neuen Verlags für Übersetzungsliteratur “Osnovy” („Grundlagen“). Seit 1982 ist er Mitglied des Schriftstellerverbandes der Ukraine. Seit 1999 ist Lohvynenko freiberuflich tätig.

 

 

Oleksa Lohvynenko hat zahlreiche Übersetzungen für verschiedene Verlage, Zeitschriften, für das Fernsehen, das Theater und den Rundfunk gemacht und bislang über 50 Bücher deutsch- und englischsprachiger Autoren ins Ukrainische übersetzt.

Zur Zeit arbeitet er an dem Roman von Robert Musil “Der Mann ohne Eigenschaften”.

 

 

 

Die wichtigsten Übersetzungen von O. Lohvynenko ins Ukrainische


  • Heinrich Böll “Fürsorgliche Belagerung”
  • Elias Canetti “Die Blendung”
  • Eliac Canetti “Masse und Macht”
  • Friedrich Dürrenmatt “Justiz”
  • Friedrich Dürrenmatt “Labyrinth“ (Stoffe I-III)
  • Friedrich Dürrenmatt “Turnbau” (Stoffe IV-IX)
  • Friedrich Dürrenmatt “Minotaurus”
  • Norbert Elias “Über den Prozeß der Zivilisation”
  • Leonhard Frank “Links wo das Herz ist”
  • Max Frisch “Homo Faber”
  • Günter Grass “Die Blechtrommel”
  • Peter Handke “Die linkshändige Frau”
  • Hugo Hartung “Wir Meisegeiers”
  • Herrmann Hesse “Siddhartha”
  • Franz Kafka “Tagebücher 1910-1923”
  • Bernhard Kellermann “Der Tunnel”
  • Siegfried Lenz “Deutschstunde”
  • Christoph Ransmayr “Die letzte Welt”
  • Martin Walser “Seelenarbeit”
  • J. D. Salinger “The Catcher in the Rye”
  • Walter Scott “The Fair Maid of Perth”
  • Irwin Shaw “Bread upon the Waters”
  • Erwin Strittmatter “Tinko”
  • Herbert Wells “Im Abgrund’ (ein Erzählungsband)

 

Ausserdem hat Lohvyenko Werke von O.Henry, Hermann Kant, Heinz Kruschel, Dieter Langewische, Sherwin Markman, Georg Maurer, Wilhelm Raabe, Anna Segers und Rex Stout sowie Theaterstücke von u.a. F. Dürrenmatt, M. Frisch, E. O’Neill und B. Slade übersetzt.

 

 

In der letzten Jahren übersetzte Lohvynenko außerdem zahlreiche Kinder- und Jugendbücher, darunter: Kirsten Boie “Skogland”, Cornelia Funke “Herr der Diebe”, “Igraine Ohnefurcht”, “Das Tintenherz”, Paul Maar “Neues von Herrn Bello”, Jutta Treiber “Der blaue See ist heute grün” u.a.m.

 

 

Auszeichnungen


  • 1993 – der literarische Mykola-Lukasch-Preis für die Übersetzung des Romans “Die letzte Welt” von Christoph Ransmayr als die beste Übersetzung des Jahres 1992 in Ukraine.
  • 2003 – Prämie des Bundeskanzleramtes der Republik Österreich für die Leistungen als literarischer Übersetzer.
  • 2006 – der literarische Maksym-Rylskyi-Preis (Ukraine) für das übersetzerische Schaffen.

 

 

(Stand: Dezember 2009)

 

Weitere Translators in Residence

 

 

Das Projekt „Translator in Residence“ wird gefördert von der