Druckversion    Seite versenden
V.r.: Botschaftsrat Dr. Bernardino Mancini; Dr. Renate Latimer (Translator in Residence)

Botschaftsrat Dr. Bernardino Mancini


Generalkonsul der Republik Italien


 

Grußwort


 

  

 

Sehr geehrte Damen und Herren,

gentile Dott.ssa Kleiner.

 

  

Per me é non soltanto un onore, ma anche un piacere poter assistere oggi alla consegna del Premio per Traduttori della Kunststiftung Nordrhein-Westfalen alla Dott.ssa Barbara Kleiner

 

Ich empfinde es nicht nur als Ehre, sondern auch als Freude, heute bei der Verleihung des Übersetzerpreises der Kunststiftung NRW an Dr. Barbara Kleiner zugegen zu sein.

 

 

 

Questa cerimonia é anche un momento simbolico per gli aspetti molto concreti che caratterizzano la profonda amicizia che da secoli lega i nostri due Paesi.

 

Unsere Zusammenkunft ist auch Ausdruck der sehr konkreten Umstände, welche die tiefe Freundschaft, die unsere beiden Länder seit Jahrhunderten verbindet, kennzeichnen.

 

 

 

Mentre nella politica e nella diplomazia é consueto ribadire la saldezza e profondità dei molteplici legami storici, culturali ed economici esistenti tra i nostri due Paesi, spesso vengono trascurati coloro che in modo molto concreto, con un impegno individuale e assai faticoso, rendono possibile la comprensione reciproca: traduttori ed interpreti.

 

Denn wenn wir in Politik und Diplomatie geläufigerweise die Festigkeit und Tiefe der vielfältigen historischen, kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen unserer beider Länder betonen, so werden doch oft genug diejenigen übersehen, die in einem sehr persönlichen und mühseligen Geschäft das gegenseitige Verstehen überhaupt erst möglich machen: Übersetzer und Dolmetscher.

 

 

 

La nostra gratitudine e, quindi, il nostro riconoscimento va dunque in particolare alla Dott.ssa Kleiner per aver tradotto splendidamente, nel corso di oltre 20 anni, tante opere di alcuni dei rappresentanti più prestigiosi della letteratura italiana.

 

Unser Dank und deshalb eben auch unsere Anerkennung gilt deshalb in besonderer Weise Frau Dr. Kleiner, die im Verlaufe der vergangenen 20 Jahre viele Werke einiger der herausragendsten Vertreter der italienischen Literatur so brillant ins Deutsche übertragen hat.

 

 

 

Un ringraziamento particolare va anche a questo Istituto che a giusto titolo si vanta di essere una „Toledo“ moderna, e che Paola Sorge descrive come un “ Paradiso dei traduttori”: “A Straelen, una bella cittadina tedesca ai confini con l’Olanda, i traduttori di tutto il mondo possono trovare ospitalità, preziosi strumenti di lavoro e un utile scambio di esperienze…”

 

Ein besonderer Dank geht auch an dieses Institut, das – wie ich finde – völlig berechtigt als modernes „Toledo“ gerühmt wird und das Paola Sorge als „Paradies der Übersetzer“ beschreibt: „In Straelen, einem wunderschönen deutschen Städtchen an der holländischen Grenze, finden Übersetzer aus der ganzen Welt Aufnahme, wertvolle Arbeitsinstrumente und einen wertvollen Erfahrungsaustausch... “

 

 

 

Ringrazio per l’attenzione.

 

Ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit.

 

 

 

Die deutsche Fassung wurde von Renate Latimer vorgetragen.