Druckversion    Seite versenden

Die Begründung der Jury

 

 

DEN ÜBERSETZERPREIS DER



FÜR DAS JAHR 2009


ERHÄLTPIERRE DESHUSSES (Lyon/Frankreich)


 

 

 

Pierre Deshusses: ein leidenschaftlicher und versierter Vermittler

 

Seit einem Vierteljahrhundert zählt Pierre Deshusses zu den bedeutendsten Übersetzern und Vermittlern von deutschsprachiger Literatur in Frankreich. Seine Übersetzungen von Texten klassischer und zeitgenössischer Autoren verbinden Klarheit und Präzision mit unübertrefflicher Eleganz. Hinzu kommt eine lange Erfahrung als Theaterübersetzer, die zu einer besonderen Sensibilität für den Rhythmus und den „Atem“ der Sprache geführt hat.

 

Darüber hinaus ist Pierre Deshusses ein leidenschaftlicher und versierter Entdecker: Auch als Literaturkritiker und als Lehrer stellt er seine Kompetenzen stets in den Dienst der Vermittlung der deutschen Literatur in Frankreich.

 

Um den Reichtum, die Vielfalt und die Qualität seiner Arbeit zu würdigen, hat die Jury einstimmig beschlossen, Pierre Deshusses den ÜBERSETZERPREIS DER KUNSTSTIFTUNG NRW für das Jahr 2009 zuzuerkennen, wobei besonders seine Übersetzung von Hugo von Hofmannsthals Erzählungen "Wege und Begegnungen" ins Französische ("Chemins et rencontres") berücksichtigt wurde.

 

 

**


Pierre Deshusses wurde 1952 in Lyon geboren. Nach dem Studium der Germanistik an der Eliteschule Ecole Normale Supérieure der Rue d’Ulm in Paris legte er 1977 sein Staatsexamen (Agrégation) ab und wurde zunächst Lektor an der Universität Regensburg; von 1982 bis 1992 arbeitete er als Studienrat an verschiedenen französischen Gymnasien. Seit 1992 ist er freier literarischer Übersetzer und Literaturkritiker (insbesondere für die Tageszeitung Le Monde), seit 2005 zudem Maître de Conférences an der Universität Marc Bloch in Straßburg.

 

 

Pierre Deshusses hat mehr als fünfzig Übersetzungen deutschsprachiger Autoren (Romane, Erzählungen, Theater, Essays) veröffentlicht, unter anderem von Goethe, Kleist, Jean Paul, Heine, Hofmannsthal, Doderer, Brecht, Ernst Weiß und Karl Krauss, aber auch von zeitgenössische Autoren wie Karen Duve, Markus Werner, Alexander Kluge oder Helmut Krausser. Neben Lehrbüchern zur Literatur- und Übersetzungswissenschaft hat er auch Romane und Erzählungen verfaßt.

 

  

Straelen, 6. August 2008

 

 

 

Die Preisverleihung fand am 3. Oktober 2008 im Goethe-Institut in Paris statt.

 

 

 

Der Jury gehörten an:

Nicole Bary, Paris
Jutta Bechstein-Mainhagu, Bordeaux
Marion Graf, Schaffhausen/Schweiz
Irène Kuhn. Strasbourg
Alain Lance, Paris

 

 

***

 

 

LE PRIX DE TRADUCTION DE LA



POUR L’ANNÉE 2009


A ÉTÉ DÉCERNÉ ÀPIERRE DESHUSSES (Lyon)


 

 

 

Pierre Deshusses, un médiateur averti et passionné

Depuis un quart de siècle, Pierre Deshusses s’est affirmé comme l’un des très grands traducteurs et médiateurs de la littérature de langue allemande en France. Avec une élégance rare, ses traductions d’auteurs classiques et contemporains allient précision et clarté. Sa longue expérience de la traduction théâtrale a développé chez lui une sensibilité singulière au rythme et à la respiration de la langue.

 

 

Par ailleurs, Pierre Deshusses est un explorateur passionné et averti qui met ses compétences au service du rayonnement des littératures allemandes tant par son activité de critique littéraire que par celle d’enseignant.

 

 

C’est donc pour récompenser l’ampleur, la diversité et la haute qualité de son travail que le jury a proposé, à l’unanimité, de décerner à Pierre Deshusses le ÜBERSETZERPREIS DER KUNSTSTIFTUNG NRW 2009, en particulier pour sa traduction de "Chemins et rencontres" ("Wege und Begegnungen") de Hugo von Hofmannsthal.

 

 

**

 

Né à Lyon en 1952, Pierre Deshusses a fait ses études d’allemand à l’Ecole Normale Supérieure de la rue d’Ulm à Paris. Après avoir passé l’agrégation en 1977, il est lecteur à Ratisbonne, puis il enseigne l’allemand dans le secondaire de 1982 à 1992.
A partir de 1992, il se consacre entièrement à la traduction littéraire et à la critique (notamment pour le quotidien Le Monde). Depuis 2005, il est maître de conférence à l’université Marc Bloch de Strasbourg.

 

Pierre Deshusses a publié une cinquantaine de traductions (romans, nouvelles, théâtre, essais), notamment de grands auteurs classiques comme Goethe, Kleist, Heine, Jean Paul Hofmannsthal, Doderer, Brecht, Ernst Weiss, Karl Kraus, et d’écrivains contemporains comme Karen Duve, Markus Werner, Alexander Kluge ou Helmut Krausser. Il a également publié des manuels consacrés à la littérature et à la traduction. Il est en outre l’auteur de plusieurs ouvrages de fiction.

 


Straelen, le 6. Août 2008

 

 

Le jury se composait de:

Nicole Bary, Paris
Jutta Bechstein-Mainhagu, Bordeaux
Marion Graf, Schaffhouse/Suisse
Irène Kuhn. Strasbourg
Alain Lance, Paris

 

 

Die Urkunde


Der Preis wurde am 3. Oktober 2008 in Paris überreicht