
Des traducteurs littéraires de profession viennent à Straelen avec leur travail en cours (la commande de traduction de la part d'une maison d'édition), pour pouvoir profiter des outils multiples dont dispose le Collège: ils veulent profiter surtout de la bibliothèque, comprenant des ouvrages de référence aussi bien que des ouvrages faisant partie de la littérature universelle; mais aussi des trente ordinateurs qui permettent d' y introduire le texte de la traduction et de le remanier ensuite.
Actuellement plus de 750 résidents par an profitent des possibilités qu'offre le Collège d'y habiter et travailler.
Ils viennent d'Allemagne, bien sûr, mais aussi d'Angleterre, d'Argentine, d'Arménie, d'Australie, d'Autriche, de Belgique, du Brésil, de Bulgarie, du Canada, de Chine, de Corée, de Croatie, de Cuba, du Danemark, d'Égypte, d'Espagne, d'Estonie, des États-Unis, de Finlande, de France, de Géorgie, du Ghana, de Grèce, de Hongrie, d'Inde, d'Iran, d'Irlande, d'Islande, d'Israel, d'Italie, du Japon, du Kenya, de Lettonie, du Liban, de Lituanie, du Luxembourg, du Nigeria, de Norvège, de la Nouvelle-Zélande, d'Ouzbékistan, des Pays-Bas, du Pérou, de Pologne, de Roumanie, de Russie, de Serbie, de Slovaquie, de Slovénie, de Suède, de Suisse, de Tchéquie, de Turquie, d'Ukraine, du Viêt Nam et du Zaïre.
Il s'est avéré que les concertations entre résidents ont lieu d'une manière tout à fait naturelle, puisque dans un cercle de gens ayant les mêmes qualifications et les mêmes intérêts il est incontournable que l'on se met à réfléchir et à rechercher ensemble, à échanger des renseignements utiles, spontanément, sans que l'on ait besoin de contraintes formelles, mais avec d'autant plus de profit.
Beaucoup de résidents traduisent de l'allemand ou vers l'allemand, mais il va sans dire que le Collège accueille aussi bien ceux et celles qui s'occupent d'une autre combinaison de langues.
Vous trouverez une liste des projets de traduction en cours [ici].