Sława Lisiecka (geb. 1947), die aus Polen kommende Übersetzerin deutschsprachiger Literatur hat 1970 ihr Studium der Germanistik abgeschlossen. Einige Jahre lang arbeitete sie als Lehrerin an den Oberschulen und als Dozentin an der Łỏdżer Universität, seit 1975 als freischaffende Übersetzerin für die renommiertesten polnischen Verlage.
Sie übersetzt sowohl Prosa und populärwissenschaftliche Bücher als auch Dramen und Gedichte alter und moderner deutscher, österreichischer und schweizerischer Autoren.
In den fast 30 Jahren als Übersetzerin übersetzte sie fast 50 Bücher ins Polnische, darunter Werke von Schriftstellern wie Peter Härtling, ("Hölderlin"), Thomas Bernhard (autobiographische Romane und "Auslöschung"), Siegfried Lenz ("Exerzierplatz"), Hermann Hesse, Sten Nadolny ("Die Entdeckung der Langsamkeit"), Günther der Bruyn, Christopher Ransmayr ("Morbus Kitahara"), Adolf Muschg ("Sutters Glück"), Juli Zeh (ihre beiden Romane) und Gedichte von Günter Grass, Hans Magnus Enzensberger, Ingeborg Bachmann, sowie Dramen von Günter Grass, Rainer Werner Fassbinder, Elfriede Jelinek, Georg Tabori und viele andere.
Ab und zu übersetzt sie auch philosophische und literaturkritische Bücher (u. a. Ludwig Wittgensteins "Zettel", Martin Heideggers "Erläuterungen zur Hölderlins Dichtung" und Hans Mayers "Outsider").
In der Zeit der Untergrundbewegung in Polen veröffentlichte sie in den Untergrundzeitschriften Gedichte von Wolf Biermann und in den Untergrundverlagen Romane von Stefan Heym.
Sie arbeitet bei einigen Übersetzungen auch mit ihrem Mann, Zdzisław Jaskuła, zusammen. Zusammen haben sie Friedrich Nietzsches "Also sprach Zarathustra", Friedrich Schillers "Die Räuber" und Johann Wolfgang Goethes "Faust" (Theateradaption) übersetzt sowie Gedichte von Ingeborg Bachmann.
Zur Zeit arbeiten die beiden an einer zweisprachigen repräsentativen Gedichtauswahl dieser Dichterin und an den Übersetzungen der Gedichte von Gottfried Benn.
In den letzten zwei Jahren übersetzte sie darüber hinaus zwei erfolgreiche deutschschreibende Autoren polnischer Herkunft, Roma Ligocka und Radek Knapp.
Für ihre übersetzerische Tätigkeit wurde sie 1985 mit dem Übersetzerpreis des Deutschen Polen-Instituts (Karl Dedecius) und der Robert Bosch Stiftung und 2001 mit dem Preis der österreichischen Regierung ausgezeichnet. Sie war u.a. Stipendiatin der Robert Bosch Stiftung, des Deutschen Literaturfonds, der Österreichischen Gesellschaft für Literatur.
In Straelen wird sie Gedichte von Ingeborg Bachmann und Gottfried Benn und den Roman von Uwe Timm "Am Beispiel meines Bruders" übersetzen.
1. Anthologie der österreichischen Erzählungen - "Tu felix Austria" (Czytelnik-Verlag, Warschau 1980)
a) Gert Jonke - "Luftalarm"
b) Gerhard Fritsch - "Ihre Kreuzigung betreffend"
c) Thomas Bernhard - "An der Baumgrenze"
d) Herbert Rosendorfer - "Die Karriere des Florenzo Waldweibel-Hostelli"
e) Andreas Okopenko - "Warnung vor Ypsilon"
f) H. C. Artmann - "Frankenstein in Sussex"
g) Peter Rosei - "Letzte Liebe"
h) Peter Marginter - "Potage"
2. Peter Härtling - "Hölderlin" (Czytelnik-Verlag, Warschau 1982)
3. Thomas Bernhard - "Die Ereignisse" (Correspondance des arts-Verlag, Łỏdź 1982)
4. Thomas Bernhard - "Der Keller" (Czytelnik-Verlag, Warschau 1983)
5. Thomas Bernhard - "Der Atem" (Czytelnik-Verlag, Warschau 1983)
6. Thomas Bernhard - "Die Kälte" (Czytelnik-Verlag, Warschau 1985)
7. Stefan Heym - "Collin" unter gemeinsamem Pseudonym mit Zdzisław Jaskuła: Mira i Grzegorz Landmannowie (Veto-Verlag, Berlin 1986)
8. Günther de Bruyn - "Märkische Forschungen" (Czytelnik-Verlag, Warschau 1986)
9. Friedrich Schlette - "Die Kelten zwischen Alesia und Pergamon" (Mitübersetzerin: Bożena Wierzbicka (Łỏdzkie-Verlag, Łỏdź 1987)
10. Günter Grass - Gedichte in: "Gedichtsauswahl" (Morskie-Verlag, Gdańsk 1987)
11. Bernard Philippe Groslier - "Die Kunst des Hinterindiens" (Artystyczne i Filmowe-Verlag, Warschau, in Druck)
12. Siegfried Lenz - "Exerzierplatz" (für den Poznańskie-Verlag, Poznań)
13. Stefan Heym - "Sechs Tage im Juni" (unter dem Pseudonym: Mira Landmannowa) (für Veto-Verlag, Berlin)
14. Hans Magnus Enzensberger - "Der Untergang der Titanic" (Correspondance des arts-Verlag, Łỏdź, in Druck)
15. Zbigniew Dominiak - Lech Walesa - keine Freiheit ohne Solidarnosc" (Mitübersetzerin: Petje Schröder) (Edition Pacis AG Zug/Schweiz; in der Reihe "Der Friedens-Nobelpreis", 1993)
16. Victor Chu - "Psychoterapie Gestalt" (Kanon-Verlag, Łỏdź 1993)
17. Holger Kersten, Elmar R. Gruber - "Das Jesus Komplott" (Uraeus-Verlag, Gdynia 1995)
18. Hubertus Mynarek - "Denkverbot" (Uraeus, Gdynia 1996)
19. Hans Hellmut Kirst - "Das Schaf im Wolfspelz" (Interart-Verlag, Warschau 1996)
20. Horst Hermann - "Die Passion der Grausamkeit" (Uraeus-Verlag, Gdynia, in Druck)
21. Hubertus Mynarek - "Eros und Klerus" (Uraeus-Verlag, Gdynia, in Druck)
22. Karl Dönitz - "Zehn Jahre und zwanzig Tage" (Finna-Verlag, Gdańsk 1997)
23. Sten Nadolny - "Die Entdeckung der Langsamkeit" (Literackie-Verlag, Krakau, 1999)
24. Thomas Bernhard - "Die Ursache" (Literackie-Verlag, Krakau, 1999) (im Band unter dem polnischen Titel: "Autobiografie")
25. Thomas Bernhard - "Ein Kind" (Literackie-Verlag, Krakau, 1999) (im Band unter dem polnischen Titel: "Autobiografie")
26. Friedrich Nietzsche - "Also sprach Zarathustra" (Mitübersetzer: Zdzisław Jaskuła) (PIW-Verlag, Warschau, 1999)
27. Ludwig Wittgenstein - "Zettel" (Spacja-Verlag, Warschau, 1999)
28. Franzobel - "Kafka" (Księgarnia Akademicka-Verlag, 2000)
29. Elfriede Jelinek - "Clara S" (in: "Dramenauswahl") (Księgarnia Akademicka-Verlag, 2001)
30. Georg Tabori - "Frühzeitiges Ableben" (in: "Dramenauswahl") (ADiT-Verlag, 2001)
31. Christoph Ransmayr - "Morbus Kitahara" (PIW-Verlag, Warschau, in Druck)
32. Hans Mayer - "Aussenseiter" (Volumen-Verlag, Warschau, in Druck)
33. Hermann Hesse - "Märchen" (PIW-Verlag, Warschau, 2002)
34. Klaus-Ove Kahrmann - "Unmögliche Geschichten" und Niels Reise (Mitübersetzerin: Agata Paluszek) (in Druck)
35. "Chronik der Weltgeschichte", T. III (Bertelsmann Media-Verlag, Warschau, 2002)
36. "Der Ferne Osten" (Bertelsmann Media-Verlag, Warschau, 2003)
37. Hrsg. Prof. Dr. Julius H. Schoeps - "Neues Lexikon des Judentums" (Cyklady-Verlag, Warschau, in Druck)
38. Martin Heidegger - "Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung" (Spacja-Verlag, Warschau, in Vorbereitung)
39. Roma Ligocka - "Ein Lächeln, eine Rose" (Wydawnictwo Literackie-Verlag, Krakau 2002)
40. Adolf Muschg - "Sutters Glück" (Czytelnik-Verlag, Warschau, 2003) 41. Otto Rank - "Die Don Juan-Gestalt" (für das Grosse Theater in Warschau)
42. Juli Zeh - "Adler und Engel" (W.A.B.-Verlag, Warschau, in Druck)
43. Juli Zeh - "Stille ist ein Geräusch" (Znak-Verlag, Krakau, in Druck)
44. Thomas Bernhard - "Die Auslöschung" (W.A.B.-Verlag, Warschau, in Vorbereitung)
45. Ingeborg Bachmann - "Gedichtauswahl" (Oficyna "Akant", Krakau, in Vorbereitung) (Mitübersetzer: Zdzisław Jaskuła)
46. Radek Knapp - "Herrn Kukas Empfehlungen" (Wydawnictwo Literackie, Krakau, 2003)
1. Rainer Werner Fassbinder - "Die bitteren Tränen der Petra von Kant" (polnische Uraufführung, Oktober 1985) (im Jaracz-Theater, Łỏdź)
2. Friedrich Schiller - "Die Räuber" (Mannheimer Fassung) Mitübersetzer: Zdzisław Jaskuła (Premiere - März 1988 im Studyjny-Theater, Łỏdź)
3. Günter Grass - "Die Plebejer proben den Aufstand" ("Dialog", Juli 1992)
4. Rainer Werner Fassbinder - "Preparadise sorry now" (polnische Uraufführung - Februar 1993, im Studyjny-Theater, Łỏdź)
5. Elfriede Jelinek - "Clara S." (polnische Uraufführung, September 1997 im Lubuski-Theater, Zielona Gỏra)
6. Friedrich Hölderlin - "Der Tod des Empedokles" (für das Studyjny-Theater, Łỏdź)
7. Johann Wolfgang Goethe - "Faust"- adaptiert und ins Polnische frei übertragen gemeinsam mit Zdzisław Jaskuła (Premiere, Oktober 1998 im Nowy-Theater, Łỏdź)
8. Moritz Rinke - "Der graue Engel" (polnische Uraufführung, Juli 2001, im Atelier-Theater, Sopot)
9. Franzobel - "Kafka" (polnische Uraufführung, April 2001, im Ludowy-Theater, Krakau)
10. Esther Vilar - "Der Stundenplan der Rache" (für die Agentur "ADiT")
11. George Tabori - "Frühzeitiges Ableben" (für die Agentur "ADiT")
12. Dariusz Bazaczek - "Zimmer zu vermieten" (ins Deutsche mit Karolina Bikont)
13. Peter Turrini - "Ich liebe dieses Land" (für die Agentur "ADiT", in Vorbereitung)
14. Yoram Kaniuk - "Adam Hundesohn" (für das Atelier-Theater in Sopot, in Vorbereitung)
Außerdem veröffentlicht Sława Lisiecka in vielen polnischen literarischen Zeitschriften Gedichte von Ingeborg Bachmann, Hans Magnus Enzensberger, Günter Grass, Ernst Jandl, Tina Stroheker und Fragmente der Werke von Peter Handke, Elias Canetti, Ödön von Horváth, Ludwig Harig, Franz Hessel, Franzobel u.a. In der letzten Zeit auch zahlreiche Übersetzungen in Kunstkatalogen.
Stand: September 2004